Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.891.11 Landwirtschaftsabkommen vom 26. Juni 2002 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Singapur (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.632.316.891.11 Accord agricole du 26 juin 2002 entre la Confédération suisse et la République de Singapour (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
annexIII/lvlu1/Art. 1 Begriffsbestimmungen
annexIII/lvlu1/Art. 1 Définitions
annexIII/lvlu1/Art. 2 Ursprungskriterien
annexIII/lvlu1/Art. 2 Critère de l’origine
annexIII/lvlu1/Art. 3 Ursprungskumulierung
annexIII/lvlu1/Art. 3 Cumul bilatéral de l’origine
annexIII/lvlu1/Art. 4 Vollständig gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse
annexIII/lvlu1/Art. 4 Produits entièrement obtenus
annexIII/lvlu1/Art. 5 Ausreichend be- oder verarbeitete Erzeugnisse
annexIII/lvlu1/Art. 5 Produits suffisamment ouvrés ou transformés
annexIII/lvlu1/Art. 6 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
annexIII/lvlu1/Art. 6 Ouvraisons ou transformations insuffisantes
annexIII/lvlu1/Art. 7 Massgebende Einreihung
annexIII/lvlu1/Art. 7 Classement des marchandises
annexIII/lvlu1/Art. 8 Verpackungsmaterialien und Container
annexIII/lvlu1/Art. 8 Emballages et récipients
annexIII/lvlu1/Art. 9 Neutrale Elemente
annexIII/lvlu1/Art. 9 Eléments neutres
annexIII/lvlu1/Art. 10 Unmittelbare Beförderung
annexIII/lvlu1/Art. 10 Transport direct
annexIII/lvlu1/Art. 11 Nachweis der Ursprungseigenschaft
annexIII/lvlu1/Art. 11 Preuve de l’origine
annexIII/lvlu1/Art. 12 Methoden der Verwaltungszusammenarbeit
annexIII/lvlu1/Art. 12 Méthodes de coopération administrative
annexIII/lvlu1/Art. 13 Erläuterungen
annexIII/lvlu1/Art. 13 Notes explicatives
annexIII/lvlu1/Art. 14 Waren im Transit oder in Zollfreilagern
annexIII/lvlu1/Art. 14 Marchandises en transit ou en entrepôt douanier
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.