Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.12 Secondo Protocollo addizionale dell' 8 novembre 2001 alla Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale

Inverser les langues

0.351.12 Deuxième Protocole additionnel du 8 novembre 2001 à la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Presenza di autorità della Parte richiedente
Art. 2 Présence d’autorités de la Partie requérante
Art. 3 Trasferimento temporaneo di persone detenute nel territorio della Parte richiedente
Art. 3 Transfèrement temporaire de personnes détenues, sur le territoire de la Partie requérante
Art. 4 Vie di comunicazione
Art. 4 Voies de communication
Art. 5 Spese
Art. 5 Frais
Art. 6 Autorità giudiziarie
Art. 6 Autorités judiciaires
Art. 7 Esecuzione differita delle domande
Art. 7 Exécution différée des demandes
Art. 8 Procedura
Art. 8 Procédure
Art. 9 Audizione mediante videoconferenza
Art. 9 Audition par vidéoconférence
Art. 10 Audizione mediante conferenza telefonica
Art. 10 Audition par conférence téléphonique
Art. 11 Trasmissione spontanea d’informazioni
Art. 11 Transmission spontanée d’informations
Art. 12 Restituzione
Art. 12 Restitution
Art. 13 Trasferimento temporaneo di persone detenute nel territorio della Parte richiesta
Art. 13 Transfèrement temporaire de personnes détenues, sur le territoire de la Partie requise
Art. 14 Comparsa personale delle persone condannate e trasferite
Art. 14 Comparution personnelle de personnes condamnées et transférées
Art. 15 Lingua degli atti procedurali e delle decisioni giudiziarie da trasmettere
Art. 15 Langue des actes de procédure et des décisions judiciaires à remettre
Art. 16 Notifica a mezzo posta
Art. 16 Remise par voie postale
Art. 17 Osservazione transfrontaliera
Art. 17 Observation transfrontalière
Art. 18 Consegna sorvegliata
Art. 18 Livraison surveillée
Art. 19 Operazioni di infiltrazione
Art. 19 Enquêtes discrètes
Art. 20 Squadre investigative comuni
Art. 20 Équipes communes d’enquête
Art. 21 Responsabilità penale riguardo ai funzionari
Art. 21 Responsabilité pénale en ce qui concerne les fonctionnaires
Art. 22 Responsabilità civile riguardo ai funzionari
Art. 22 Responsabilité civile en ce qui concerne les fonctionnaires
Art. 23 Protezione dei testimoni
Art. 23 Protection des témoins
Art. 24 Misure provvisionali
Art. 24 Mesures provisoires
Art. 25 Confidenzialità
Art. 25 Confidentialité
Art. 26 Protezione dei dati
Art. 26 Protection des données
Art. 27 Autorità amministrative
Art. 27 Autorités administratives
Art. 28 Rapporti con altri trattati
Art. 28 Rapports avec d’autres traités
Art. 29 Componimento amichevole
Art. 29 Règlement amiable
Art. 30 Firma ed entrata in vigore
Art. 30 Signature et entrée en vigueur
Art. 31 Adesione
Art. 31 Adhésion
Art. 32 Applicazione territoriale
Art. 32 Application territoriale
Art. 33 Riserve
Art. 33 Réserves
Art. 34 Denuncia
Art. 34 Dénonciation
Art. 35 Notificazioni
Art. 35 Notifications
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.