Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.934.92 Accordo del 10 febbraio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese relativo alla procedura semplificata di estradizione e a complemento della Convenzione europea di estradizione del 13 dicembre 1957

Inverser les langues

0.353.934.92 Accord du 10 février 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la procédure simplifiée d'extradition et complétant la Convention européenne d'extradition du 13 décembre 1957

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obbligo di consegna
Art. 1 Obligation de remise
Art. 2 Condizioni della consegna
Art. 2 Conditions de la remise
Art. 3 Informazioni da comunicare
Art. 3 Renseignements à communiquer
Art. 4 Informazione della persona
Art. 4 Information de la personne
Art. 5 Consenso e accordo
Art. 5 Consentement et accord
Art. 6 Ottenimento del consenso
Art. 6 Recueil du consentement
Art. 7 Comunicazione del consenso
Art. 7 Communication du consentement
Art. 8 Rinuncia al beneficio della regola della specialità
Art. 8 Renonciation au bénéfice de la règle de la spécialité
Art. 9 Comunicazione della decisione di estradizione
Art. 9 Communication de la décision d’extradition
Art. 10 Termine di consegna
Art. 10 Délai de remise
Art. 11 Consenso dato dopo la scadenza del termine di cui all’articolo 7 o in altre circostanze
Art. 11 Consentement donné après l’expiration du délai prévu à l’art. 7 ou dans d’autres circonstances
Art. 12 Autorità competenti
Art. 12 Autorités compétentes
Art. 13 Conseguenze della disdetta della Convenzione
Art. 13 Conséquences de la dénonciation de la Convention
Art. 14 Entrata in vigore
Art. 14 Entrée en vigueur
Art. 15 Disdetta
Art. 15 Dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.