Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.932.1 Vertrag vom 7. Oktober 2000 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Arabischen Republik Ägypten über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues

0.351.932.1 Traité du 7 octobre 2000 d'entraide judiciaire en matière pénale entre la Confédération suisse et la République Arabe d'Égypte

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide
Art. 2 Unanwendbarkeit
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Ausführung des Ersuchens
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’exécution de la demande
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 4 Droit applicable
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 6 Vorläufige Massnahmen
Art. 6 Mesures provisoires
Art. 7 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 7 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 8 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 8 Déposition de témoins dans l’Etat requis
Art. 9 Herausgabe von Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln
Art. 9 Remise de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 10 Rückgabe von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 10 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 11 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 11 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 12 Beschränkte Verwendung
Art. 12 Utilisation restreinte
Art. 13 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 13 Remise d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 14 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 14 Comparution de témoins ou d’experts dans l’Etat requérant
Art. 15 Entschädigungen
Art. 15 Indemnités
Art. 16 Nichterscheinen
Art. 16 Défaut de comparution
Art. 17 Freies Geleit
Art. 17 Sauf-conduit
Art. 18 Umfang der Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 18 Etendue du témoignage dans l’Etat requérant
Art. 19 Überführung inhaftierter Personen
Art. 19 Remise de personnes détenues
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Zentralbehörde
Art. 21 Autorité centrale
Art. 22 Inhalt des Ersuchens
Art. 22 Contenu de la demande
Art. 23 Ausführung des Ersuchens
Art. 23 Exécution de la demande
Art. 24 Befreiung von jeder Beglaubigung
Art. 24 Dispense de légalisation et d’authentification
Art. 25 Sprache
Art. 25 Langue
Art. 26 Ausführungskosten
Art. 26 Frais liés à l’exécution de la demande
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Andere Vereinbarungen oder Abmachungen
Art. 28 Autres accords ou arrangements
Art. 29 Meinungsaustausch
Art. 29 Echanges de vues
Art. 30 Ausräumung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 30 Consultations
Art. 31 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 31 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.