Fichier unique

0.131.345.4

Traduction1

Accord

entre la Confédération suisse et la République italienne sur la coopération dans le domaine de la prévision et de la prévention des risques majeurs et de l'assistance mutuelle en cas de catastrophe naturelle ou imputable à l'activité humaine

Conclu le 2 mai 1995
Approuvé par l'Assemblée fédérale le 19 mars 1996 2
Instruments de ratification échangés le 26 mai 1998
Entré en vigueur le 26 mai 1998

(Etat le 18 juillet 2000)

Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne,

conscients des risques de catastrophe naturelle ou imputable à l'activité humaine qui pèsent sur leur pays respectif;

convaincus de la nécessité de fournir une assistance en faveur du pays touché par de tels événements,

sont convenus de ce qui suit:


Art. 1 Objet
Art. 2 Définitions
Art. 3 Compétences
Art. 4 Entente préalable
Art. 5 Modalités d'intervention
Art. 6 Direction des opérations
Art. 7 Franchissement de la frontière
Art. 8 Franchissement de la frontière du matériel
Art. 9 Transports exceptionnels et utilisation du réseau routier Droit de transit
Art. 10 Interventions avec aéronefs
Art. 11 Dépenses d'intervention
Art. 12 Indemnisation
Art. 13 Autres formes de collaboration
Art. 14 Réunion annuelle
Art. 15 Liaisons radio
Art. 16 Arbitrage
Art. 17 Autres dispositions contractuelles
Art. 18 Entrée en vigueur Dénonciation
Fichier unique

0.131.345.4

Testo originale

Convenzione

tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana
sulla cooperazione nel campo della previsione e della prevenzione
dei rischi maggiori e dell'assistenza reciproca in caso
di catastrofi naturali o dovute all'attività dell'uomo

Conclusa il 2 maggio 1995
Approvata dall'Assemblea federale il 19 marzo 19961
Ratificata con strumenti scambiati il 26 maggio 1998
Entrata in vigore il 26 maggio 1998

(Stato 18 luglio 2000)

Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana,

consapevoli dei rischi di catastrofi naturali o dovute all'attività dell'uomo che incombono sui rispettivi Paesi;

convinti della necessità che venga fornita un'assistenza a favore del Paese colpito al verificarsi di detti eventi;

hanno convenuto quanto segue:


Art. 1 Oggetto
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Competenze
Art. 4 Intesa preliminare
Art. 5 Modalità di intervento
Art. 6 Direzione delle operazioni
Art. 7 Passaggio del confine
Art. 8 Passaggio del confine per il materiale
Art. 9 Trasporti eccezionali e utilizzazione rete viaria. Diritto di transito
Art. 10 Interventi con aeromobili
Art. 11 Spese di intervento
Art. 12 Risarcimento
Art. 13 Altre forme di collaborazione
Art. 14 Riunione annuale
Art. 15 Collegamenti radio
Art. 16 Arbitrato
Art. 17 Altre disposizioni contrattuali
Art. 18 Entrata in vigore Denuncia

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-04-14T09:06:15
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20000868/index.html
Script écrit en Powered by Perl