Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.131.345.4 Accord du 2 mai 1995 entre la Confédération suisse et la République italienne sur la coopération dans le domaine de la prévision et de la prévention des risques majeurs et de l'assistance mutuelle en cas de catastrophe naturelle ou imputable à l'activité humaine

Inverser les langues

0.131.345.4 Convenzione del 2 maggio 1995 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana sulla cooperazione nel campo della previsione e della prevenzione dei rischi maggiori e dell'assistenza reciproca in caso di catastrofi naturali o dovute all'attività dell'uomo

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Compétences
Art. 3 Competenze
Art. 4 Entente préalable
Art. 4 Intesa preliminare
Art. 5 Modalités d’intervention
Art. 5 Modalità di intervento
Art. 6 Direction des opérations
Art. 6 Direzione delle operazioni
Art. 7 Franchissement de la frontière
Art. 7 Passaggio del confine
Art. 8 Franchissement de la frontière du matériel
Art. 8 Passaggio del confine per il materiale
Art. 9 Transports exceptionnels et utilisation du réseau routier Droit de transit
Art. 9 Trasporti eccezionali e utilizzazione rete viaria. Diritto di transito
Art. 10 Interventions avec aéronefs
Art. 10 Interventi con aeromobili
Art. 11 Dépenses d’intervention
Art. 11 Spese di intervento
Art. 12 Indemnisation
Art. 12 Risarcimento
Art. 13 Autres formes de collaboration
Art. 13 Altre forme di collaborazione
Art. 14 Réunion annuelle
Art. 14 Riunione annuale
Art. 15 Liaisons radio
Art. 15 Collegamenti radio
Art. 16 Arbitrage
Art. 16 Arbitrato
Art. 17 Autres dispositions contractuelles
Art. 17 Altre disposizioni contrattuali
Art. 18 Entrée en vigueur Dénonciation
Art. 18 Entrata in vigore Denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.