Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.13 Eidgenossenschaft. Kantone. Nachbarstaaten
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.131.345.4 Abkommen vom 2. Mai 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Zusammenarbeit im Bereich der Risikovorsorge und -vorbeugung und der gegenseitigen Hilfeleistung bei natürlichen oder durch menschliche Tätigkeit verursachten Katastrophen

Inverser les langues

0.131.345.4 Convenzione del 2 maggio 1995 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana sulla cooperazione nel campo della previsione e della prevenzione dei rischi maggiori e dell'assistenza reciproca in caso di catastrofi naturali o dovute all'attività dell'uomo

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Definitionen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Kompetenzen
Art. 3 Competenze
Art. 4 Vorgängige Absprache
Art. 4 Intesa preliminare
Art. 5 Einsatzarten
Art. 5 Modalità di intervento
Art. 6 Leitung der Einsätze
Art. 6 Direzione delle operazioni
Art. 7 Grenzübertritt
Art. 7 Passaggio del confine
Art. 8 Grenzübergang des Materials
Art. 8 Passaggio del confine per il materiale
Art. 9 Ausnahmetransporte und Benützung des Strassennetzes Durchgangsrecht
Art. 9 Trasporti eccezionali e utilizzazione rete viaria. Diritto di transito
Art. 10 Einsätze mit Luftfahrzeugen
Art. 10 Interventi con aeromobili
Art. 11 Einsatzkosten
Art. 11 Spese di intervento
Art. 12 Schadenersatz
Art. 12 Risarcimento
Art. 13 Andere Zusammenarbeitsformen
Art. 13 Altre forme di collaborazione
Art. 14 Jährliches Treffen
Art. 14 Riunione annuale
Art. 15 Funkverbindungen
Art. 15 Collegamenti radio
Art. 16 Schiedsgerichtsbarkeit
Art. 16 Arbitrato
Art. 17 Andere vertragliche Regelungen
Art. 17 Altre disposizioni contrattuali
Art. 18 Inkrafttreten Kündigung
Art. 18 Entrata in vigore Denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.