Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 82 Arbeit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro

822.112 Verordnung 2 vom 10. Mai 2000 zum Arbeitsgesetz (ArGV 2) (Sonderbestimmungen für bestimmte Gruppen von Betrieben oder Arbeitnehmern und Arbeitnehmerinnen)

Inverser les langues

822.112 Ordinanza 2 del 10 maggio 2000 concernente la legge sul lavoro (OLL 2) (Disposizioni speciali per determinate categorie di aziende e di lavoratori)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Kleingewerbliche Betriebe
Art. 2 Piccole aziende artigianali
Art. 3 Geltung
Art. 3 Applicazione
Art. 4 Befreiung von der Bewilligungspflicht für Nacht- und Sonntagsarbeit sowie für den ununterbrochenen Betrieb
Art. 4 Esenzione dall’obbligo d’autorizzazione per il lavoro notturno e il lavoro domenicale nonché per il lavoro continuo
Art. 5 Verlängerung des Zeitraumes der täglichen Arbeit bei Tages- und Abendarbeit
Art. 5 Prolungamento della durata del lavoro giornaliero per il lavoro diurno e il lavoro serale
Art. 6 Verlängerung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit
Art. 6 Prolungamento della durata massima della settimana lavorativa
Art. 7 Verlängerung der Arbeitswoche
Art. 7 Prolungamento della settimana lavorativa
Art. 8 Überzeitarbeit am Sonntag
Art. 8 Lavoro straordinario effettuato la domenica
Art. 8a Pikettdienst
Art. 8a Servizio di picchetto
Art. 8b Pikettplanung und -einteilung
Art. 8b Pianificazione e ripartizione del picchetto
Art. 9 Verkürzung der täglichen Ruhezeit
Art. 9 Riduzione della durata del riposo giornaliero
Art. 10 Dauer der Nachtarbeit
Art. 10 Durata del lavoro notturno
Art. 11 Verschiebung der Lage des Sonntages
Art. 11 Spostamento del periodo della domenica
Art. 12 Anzahl freie Sonntage
Art. 12 Numero di domeniche libere
Art. 13 Ersatzruhetag für Feiertagsarbeit
Art. 13 Riposo compensativo per il lavoro effettuato nei giorni festivi
Art. 14 Wöchentlicher freier Halbtag
Art. 14 Semigiornata libera settimanale
Art. 15 Krankenanstalten und Kliniken
Art. 15 Istituti ospedalieri e cliniche
Art. 16 Heime und Internate
Art. 16 Case e internati
Art. 17 Spitex-Betriebe
Art. 17 Aziende per le cure a domicilio
Art. 18 Arzt- und Zahnarztpraxen
Art. 18 Studi medici e dentistici
Art. 19 Apotheken
Art. 19 Farmacie
Art. 19a Medizinische Labors
Art. 19a Laboratori medici
Art. 20 Bestattungsbetriebe
Art. 20 Aziende di pompe funebri
Art. 21 Tierarztpraxen und Tierkliniken
Art. 21 Studi veterinari e cliniche per animali
Art. 22 Zoologische Gärten, Tiergärten und Tierheime
Art. 22 Giardini e parchi zoologici nonché rifugi per animali
Art. 23 Gastbetriebe
Art. 23 Alberghi, ristoranti e caffè
Art. 24 Spielbanken
Art. 24 Case da gioco
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 26a Betriebe in Bahnhöfen und Flughäfen
Art. 26a Aziende nelle stazioni e negli aeroporti
Art. 27 Bäckereien, Konditoreien, Confiserien
Art. 27 Panetterie, pasticcerie e confetterie
Art. 27a Fleischverarbeitende Betriebe
Art. 27a Aziende di trasformazione della carne
Art. 28 Milchverarbeitungsbetriebe
Art. 28 Aziende di trasformazione del latte
Art. 29 Blumenläden
Art. 29 Negozi di fiori
Art. 30 Zeitungs- und Zeitschriftenredaktionen sowie Nachrichten- und Bildagenturen
Art. 30 Redazioni di giornali e di riviste nonché agenzie d’informazioni e agenzie fotografiche
Art. 30a Anbieter von Postdiensten
Art. 30a Fornitori di servizi postali
Art. 31 Radio- und Fernsehbetriebe
Art. 31 Aziende di radiodiffusione e di televisione
Art. 32 Telekommunikationsbetriebe
Art. 32 Aziende di telecomunicazione
Art. 32a Personal mit Aufgaben der Informations- und Kommunikationstechnik
Art. 32a Personale con compiti legati alle tecnologie dell’informazione e della comunicazione
Art. 33 Telefonzentralen
Art. 33 Centrali telefoniche
Art. 34 Banken, Effektenhandel, Finanzmarktinfrastrukturen und deren Gemeinschaftswerke
Art. 34 Banche, commercio di valori mobiliari, infrastrutture del mercato finanziario e loro società fondate in comune
Art. 35 Berufstheater
Art. 35 Teatri permanenti
Art. 36 Berufsmusiker
Art. 36 Musicisti professionisti
Art. 37 Betriebe der Filmvorführung
Art. 37 Sale da cinema
Art. 38 Zirkusbetriebe
Art. 38 Circhi
Art. 39 Schaustellungsbetriebe
Art. 39 Aziende dello spettacolo viaggiante
Art. 40 Sport- und Freizeitanlagen
Art. 40 Impianti sportivi e per il tempo libero
Art. 41 Skilifte und Luftseilbahnen
Art. 41 Impianti di risalita
Art. 42 Campingplätze
Art. 42 Campeggi
Art. 43 Veranstaltungen
Art. 43 Manifestazioni
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Museen und Ausstellungsbetriebe
Art. 44 Musei e aziende d’esposizione
Art. 45 Bewachungs- und Überwachungspersonal
Art. 45 Personale di sorveglianza e di guardia
Art. 46 Betriebe des Autogewerbes
Art. 46 Aziende del settore automobilistico
Art. 47 Bodenpersonal der Luftfahrt
Art. 47 Personale a terra della navigazione aerea
Art. 48 Unterhaltsbetriebe für Anlagen des öffentlichen Verkehrs
Art. 48 Aziende di costruzione e di manutenzione di impianti di trasporto pubblico
Art. 48a Bau- und Unterhaltsbetriebe auf Nationalstrassen
Art. 48a Aziende di costruzione e di manutenzione che effettuano lavori su strade nazionali
Art. 49 Betriebe der Energie- und Wasserversorgung
Art. 49 Aziende d’approvvigionamento in energia e acqua
Art. 50 Betriebe der Kehricht- und Abwasserentsorgung
Art. 50 Aziende di depurazione delle acque di scarico e di smaltimento dei rifiuti domestici
Art. 51 Reinigungsbetriebe
Art. 51 Aziende di pulizia
Art. 51a Mit der Instandhaltung beschäftigtes Personal
Art. 51a Personale che svolge lavori di manutenzione
Art. 51b Betriebe, die im Winterdienst tätig sind
Art. 51b Aziende che garantiscono il servizio invernale
Art. 52 Betriebe für die Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte
Art. 52 Aziende per la trasformazione di prodotti agricoli
Art. 53 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 53 Diritto previgente: abrogazione
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Inkrafttreten
Art. 55 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.