Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro

822.111 Ordonnance 1 du 10 mai 2000 relative à la loi sur le travail (OLT 1)

Inverser les langues

822.111 Ordinanza 1 del 10 maggio 2000 concernente la legge sul lavoro (OLL 1)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Travailleurs
Art. 1 Lavoratori
Art. 2 Grandes entreprises du commerce de détail
Art. 2 Grandi aziende del commercio al minuto
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Entreprises fédérales, cantonales et communales
Art. 4 Aziende federali, cantonali e comunali
Art. 4a Hôpitaux et cliniques publics
Art. 4a Istituti ospedalieri e cliniche pubblici
Art. 5 Entreprises agricoles
Art. 5 Aziende agricole
Art. 6 Entreprises horticoles
Art. 6 Aziende di giardinaggio
Art. 7 Établissements publics et corporations de droit public
Art. 7 Istituti e enti di diritto pubblico
Art. 8 Personnel d’une organisation internationale ou de l’administration publique d’un État étranger
Art. 8 Personale di organizzazioni internazionali e di amministrazioni pubbliche di Stati esteri
Art. 9 Fonction dirigeante élevée
Art. 9 Ufficio direttivo elevato
Art. 10 Activité scientifique
Art. 10 Attività scientifica
Art. 11 Activité artistique indépendante
Art. 11 Attività artistica indipendente
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Définition de la durée du travail
Art. 13 Definizione di durata del lavoro
Art. 14 Service de piquet a. Principe
Art. 14 Servizio di picchetto a. Principio
Art. 15 Prise en compte comme durée du travail
Art. 15 b. Computo come durata del lavoro
Art. 16 Répartition de la durée du travail
Art. 16 Ripartizione delle ore di lavoro
Art. 17 Indemnité en remplacement de repos et de périodes compensatoires de repos
Art. 17 Indennità per riposo e per periodi di riposo compensativi
Art. 18 Pauses
Art. 18 Pause
Art. 19 Repos quotidien
Art. 19 Riposo giornaliero
Art. 20 Demi-journée de congé hebdomadaire
Art. 20 Semigiornata libera settimanale
Art. 21 Jour de repos hebdomadaire et jour de repos compensatoire pour le travail effectué le dimanche ou un jour férié
Art. 21 Giorno di riposo settimanale o giorno di riposo compensativo per il lavoro domenicale e il lavoro nei giorni festivi
Art. 22 Prolongation avec compensation
Art. 22 Prolungamento con compensazione
Art. 23 Réduction de la durée maximale du travail hebdomadaire
Art. 23 Riduzione della durata massima della settimana lavorativa
Art. 24 Travail compensatoire
Art. 24 Lavoro compensativo
Art. 25 Principe
Art. 25 Principio
Art. 26 Circonstances exceptionnelles
Art. 26 Situazioni eccezionali
Art. 27 Besoin urgent
Art. 27 Urgente bisogno
Art. 28 Indispensabilité du travail de nuit ou du dimanche
Art. 28 Indispensabilità del lavoro notturno e domenicale
Art. 29 Prolongation du travail de nuit
Art. 29 Prolungamento della durata del lavoro notturno
Art. 30 Travail de nuit sans alternance avec un travail de jour
Art. 30 Lavoro notturno senza alternanza con il lavoro diurno
Art. 31 Supplément de salaire et temps de repos supplémentaire en cas de travail de nuit
Art. 31 Supplemento salariale e tempo di riposo supplementare in caso di lavoro notturno
Art. 32 Dérogations à l’obligation d’accorder un temps de repos supplémentaire
Art. 32 Deroghe all’obbligo di accordare un tempo di riposo supplementare
Art. 32a Supplément de salaire et repos compensatoire en cas de travail le dimanche ou un jour férié
Art. 32a Supplemento salariale e riposo compensativo in caso di lavoro domenicale e nei giorni festivi
Art. 33 Calcul du supplément de salaire
Art. 33 Calcolo del supplemento salariale
Art. 34 Travail en équipes et rotation des équipes
Art. 34 Lavoro a squadre e rotazione delle squadre
Art. 35 Suppression de l’alternance des équipes en cas de travail du matin ou du soir
Art. 35 Rinuncia alla rotazione delle squadre in caso di lavoro diurno e di lavoro notturno
Art. 36 Définition
Art. 36 Definizione
Art. 37 Jours de repos
Art. 37 Giorni di riposo
Art. 38 Durée du travail
Art. 38 Durata del lavoro
Art. 39 Travail continu atypique
Art. 39 Lavoro continuo atipico
Art. 40 Compétence en matière de délivrance de permis: critères distinctifs
Art. 40 Criteri distintivi per la competenza in materia di permessi
Art. 41 Demande de permis
Art. 41 Domanda
Art. 42 Délivrance de permis
Art. 42 Rilascio del permesso
Art. 43 Définition de l’examen médical et des conseils
Art. 43 Definizione di visita medica e consulenza
Art. 44 Droit à un examen médical et à des conseils
Art. 44 Diritto alla visita medica e alla consulenza
Art. 45 Examen médical et conseils obligatoires
Art. 45 Visita medica e consulenza obbligatorie
Art. 46
Art. 46
Art. 4759
Art. 4759
Art. 60 Durée du travail en cas de grossesse et de maternité; temps consacré à l’allaitement
Art. 60 Durata del lavoro e dell’allattamento in caso di gravidanza e di maternità
Art. 61 Allégement de la tâche
Art. 61 Alleviamento dei compiti
Art. 62 Activités dangereuses ou pénibles en cas de grossesse et de maternité
Art. 62 Lavori pericolosi o gravosi durante la gravidanza e la maternità
Art. 63 Analyse de risques; information
Art. 63 Valutazione dei rischi e informazione
Art. 64 Dispense de travailler et obligation de transfert
Art. 64 Esenzione dal lavoro e trasferimento
Art. 65 Travaux interdits au cours de la maternité
Art. 65 Lavori vietati durante la maternità
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Règlement établi par convention ou par l’employeur
Art. 67 Regolamento aziendale stabilito per convenzione o emanato dal datore di lavoro
Art. 68 Communication du règlement
Art. 68 Pubblicazione del regolamento aziendale
Art. 69 Affichage des horaires de travail et des dispositions concernant la protection
Art. 69 Comunicazione degli orari di lavoro e delle disposizioni di protezione
Art. 70 Information et instruction des travailleurs
Art. 70 Informazione e istruzione dei lavoratori
Art. 71 Participation des travailleurs
Art. 71 Partecipazione dei lavoratori
Art. 72 Accès à l’entreprise
Art. 72 Accesso all’azienda
Art. 73 Registres et autres pièces
Art. 73 Elenchi e altri atti
Art. 73a Renonciation à l’enregistrement de la durée du travail
Art. 73a Rinuncia alla registrazione della durata del lavoro
Art. 73b Enregistrement simplifié de la durée du travail
Art. 73b Registrazione semplificata della durata del lavoro
Art. 74 Attestation d’âge
Art. 74 Attestato d’età
Art. 75 SECO
Art. 75 Segreteria di Stato dell'economia
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Décisions du SECO et mesures compensatoires
Art. 77 Decisioni della SECO e misure sostitutive
Art. 78 Mesures concernant la haute surveillance
Art. 78 Misure concernenti l’alta vigilanza
Art. 79 Attributions
Art. 79 Compiti
Art. 80 Communication et présentation de rapports
Art. 80 Comunicazioni e rapporti
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Obligation de garder le secret
Art. 82 Obbligo del segreto
Art. 83 Communication de données personnelles sensibles
Art. 83 Comunicazione di dati personali degni di particolare protezione
Art. 84 Communication de données personnelles non sensibles
Art. 84 Comunicazione in caso di dati personali non degni di particolare protezione
Art. 85 Système d’information et de documentation de la Confédération
Art. 85 Sistema di informazione e di documentazione della Confederazione
Art. 86 Systèmes d’information et de documentation des cantons
Art. 86 Sistemi di informazione e di documentazione dei Cantoni
Art. 87 Échange de données et sécurité des données
Art. 87 Scambio di dati e sicurezza dei dati
Art. 88 Saisie, modification et archivage de données
Art. 88 Registrazione, modifica e archiviazione dei dati
Art. 89 Protection des données
Art. 89 Protezione dei dati
Art. 90 Disposition pénale
Art. 90 Disposizione penale
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Permis concernant la durée du travail délivrés sur la base de l’ancien droit
Art. 92 Permessi concernenti la durata del lavoro rilasciati in virtù del diritto anteriore
Art. 93
Art. 93
Art. 94
Art. 94
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.