Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 82 Arbeit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

822.111 Verordnung 1 vom 10. Mai 2000 zum Arbeitsgesetz (ArGV 1)

Inverser les langues

822.111 Ordonnance 1 du 10 mai 2000 relative à la loi sur le travail (OLT 1)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Arbeitnehmer
Art. 1 Travailleurs
Art. 2 Grossbetriebe des Detailhandels
Art. 2 Grandes entreprises du commerce de détail
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Betriebe des Bundes, der Kantone und der Gemeinden
Art. 4 Entreprises fédérales, cantonales et communales
Art. 4a Öffentliche Krankenanstalten und Kliniken
Art. 4a Hôpitaux et cliniques publics
Art. 5 Landwirtschaftsbetriebe
Art. 5 Entreprises agricoles
Art. 6 Gartenbaubetriebe
Art. 6 Entreprises horticoles
Art. 7 Öffentliche Anstalten und Körperschaften
Art. 7 Établissements publics et corporations de droit public
Art. 8 Personal internationaler Organisationen und öffentlicher Verwaltungen ausländischer Staaten
Art. 8 Personnel d’une organisation internationale ou de l’administration publique d’un État étranger
Art. 9 Höhere leitende Tätigkeit
Art. 9 Fonction dirigeante élevée
Art. 10 Wissenschaftliche Tätigkeit
Art. 10 Activité scientifique
Art. 11 Selbstständige künstlerische Tätigkeit
Art. 11 Activité artistique indépendante
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Begriff der Arbeitszeit
Art. 13 Définition de la durée du travail
Art. 14 Pikettdienst a. Grundsatz
Art. 14 Service de piquet a. Principe
Art. 15 b. Anrechnung an die Arbeitszeit
Art. 15 Prise en compte comme durée du travail
Art. 16 Verteilung der Arbeitszeit
Art. 16 Répartition de la durée du travail
Art. 17 Entschädigung für Ruhe- und Ausgleichsruhezeiten
Art. 17 Indemnité en remplacement de repos et de périodes compensatoires de repos
Art. 18 Pausen
Art. 18 Pauses
Art. 19 Tägliche Ruhezeit
Art. 19 Repos quotidien
Art. 20 Wöchentlicher freier Halbtag
Art. 20 Demi-journée de congé hebdomadaire
Art. 21 Wöchentlicher Ruhetag sowie Ersatzruhetag für Sonn- und Feiertagsarbeit
Art. 21 Jour de repos hebdomadaire et jour de repos compensatoire pour le travail effectué le dimanche ou un jour férié
Art. 22 Verlängerung mit Ausgleich
Art. 22 Prolongation avec compensation
Art. 23 Verkürzung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit
Art. 23 Réduction de la durée maximale du travail hebdomadaire
Art. 24 Ausgleich ausfallender Arbeitszeit
Art. 24 Travail compensatoire
Art. 25 Grundsatz
Art. 25 Principe
Art. 26 Sonderfälle
Art. 26 Circonstances exceptionnelles
Art. 27 Dringendes Bedürfnis
Art. 27 Besoin urgent
Art. 28 Unentbehrlichkeit von Nacht- und Sonntagsarbeit
Art. 28 Indispensabilité du travail de nuit ou du dimanche
Art. 29 Verlängerte Dauer der Nachtarbeit
Art. 29 Prolongation du travail de nuit
Art. 30 Nachtarbeit ohne Wechsel mit Tagesarbeit
Art. 30 Travail de nuit sans alternance avec un travail de jour
Art. 31 Lohn- und Zeitzuschlag bei Nachtarbeit
Art. 31 Supplément de salaire et temps de repos supplémentaire en cas de travail de nuit
Art. 32 Ausnahmen vom Zeitzuschlag
Art. 32 Dérogations à l’obligation d’accorder un temps de repos supplémentaire
Art. 32a Lohnzuschlag und Ersatzruhe bei Sonntags- und Feiertagsarbeit
Art. 32a Supplément de salaire et repos compensatoire en cas de travail le dimanche ou un jour férié
Art. 33 Berechnung des Lohnzuschlages
Art. 33 Calcul du supplément de salaire
Art. 34 Schichtarbeit und Schichtwechsel
Art. 34 Travail en équipes et rotation des équipes
Art. 35 Verzicht auf den Schichtwechsel bei Tages- und Abendarbeit
Art. 35 Suppression de l’alternance des équipes en cas de travail du matin ou du soir
Art. 36 Begriff
Art. 36 Définition
Art. 37 Ruhetage
Art. 37 Jours de repos
Art. 38 Arbeitszeit
Art. 38 Durée du travail
Art. 39 Zusammengesetzter ununterbrochener Betrieb
Art. 39 Travail continu atypique
Art. 40 Abgrenzungskriterien für die Bewilligungszuständigkeit
Art. 40 Compétence en matière de délivrance de permis: critères distinctifs
Art. 41 Gesuch
Art. 41 Demande de permis
Art. 42 Bewilligungserteilung
Art. 42 Délivrance de permis
Art. 43 Begriff der medizinischen Untersuchung und Beratung
Art. 43 Définition de l’examen médical et des conseils
Art. 44 Anspruch auf medizinische Untersuchung und Beratung
Art. 44 Droit à un examen médical et à des conseils
Art. 45 Obligatorische medizinische Untersuchung und Beratung
Art. 45 Examen médical et conseils obligatoires
Art. 46
Art. 46
Art. 4759
Art. 4759
Art. 60 Arbeitszeit und Stillzeit bei Schwangerschaft und Mutterschaft
Art. 60 Durée du travail en cas de grossesse et de maternité; temps consacré à l’allaitement
Art. 61 Beschäftigungserleichterung
Art. 61 Allégement de la tâche
Art. 62 Gefährliche und beschwerliche Arbeiten bei Schwangerschaft und Mutterschaft
Art. 62 Activités dangereuses ou pénibles en cas de grossesse et de maternité
Art. 63 Risikobeurteilung und Unterrichtung
Art. 63 Analyse de risques; information
Art. 64 Arbeitsbefreiung und Versetzung
Art. 64 Dispense de travailler et obligation de transfert
Art. 65 Verbotene Arbeiten während der Mutterschaft
Art. 65 Travaux interdits au cours de la maternité
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Vereinbarte oder erlassene Betriebsordnung
Art. 67 Règlement établi par convention ou par l’employeur
Art. 68 Bekanntmachung der Betriebsordnung
Art. 68 Communication du règlement
Art. 69 Bekanntgabe der Arbeitszeiten und der Schutzvorschriften
Art. 69 Affichage des horaires de travail et des dispositions concernant la protection
Art. 70 Information und Anleitung der Arbeitnehmer
Art. 70 Information et instruction des travailleurs
Art. 71 Beizug der Arbeitnehmer
Art. 71 Participation des travailleurs
Art. 72 Zutritt zum Betrieb
Art. 72 Accès à l’entreprise
Art. 73 Verzeichnisse und andere Unterlagen
Art. 73 Registres et autres pièces
Art. 73a Verzicht auf die Arbeitszeiterfassung
Art. 73a Renonciation à l’enregistrement de la durée du travail
Art. 73b Vereinfachte Arbeitszeiterfassung
Art. 73b Enregistrement simplifié de la durée du travail
Art. 74 Altersausweis
Art. 74 Attestation d’âge
Art. 75 SECO
Art. 75 SECO
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Verfügungen des SECO und Ersatzmassnahmen
Art. 77 Décisions du SECO et mesures compensatoires
Art. 78 Massnahmen der Oberaufsicht
Art. 78 Mesures concernant la haute surveillance
Art. 79 Aufgaben
Art. 79 Attributions
Art. 80 Mitteilungen und Berichterstattung
Art. 80 Communication et présentation de rapports
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Schweigepflicht
Art. 82 Obligation de garder le secret
Art. 83 Bekanntgabe von besonders schützenswerten Personendaten
Art. 83 Communication de données personnelles sensibles
Art. 84 Bekanntgabe bei nicht besonders schützenswerten Personendaten
Art. 84 Communication de données personnelles non sensibles
Art. 85 Informations- und Dokumentationssystem des Bundes
Art. 85 Système d’information et de documentation de la Confédération
Art. 86 Informations- und Dokumentationssysteme der Kantone
Art. 86 Systèmes d’information et de documentation des cantons
Art. 87 Datenaustausch und -sicherheit
Art. 87 Échange de données et sécurité des données
Art. 88 Eingabe, Mutation und Archivierung von Daten
Art. 88 Saisie, modification et archivage de données
Art. 89 Datenschutz
Art. 89 Protection des données
Art. 90 Strafbestimmung
Art. 90 Disposition pénale
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Unter altem Recht erlassene Arbeitszeitbewilligungen
Art. 92 Permis concernant la durée du travail délivrés sur la base de l’ancien droit
Art. 93
Art. 93
Art. 94
Art. 94
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.