Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

232.12 Bundesgesetz vom 5. Oktober 2001 über den Schutz von Design (Designgesetz, DesG)

Inverser les langues

232.12 Loi fédérale du 5 octobre 2001 sur la protection des designs (Loi sur les designs, LDes)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Schutzgegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Schutzvoraussetzungen
Art. 2 Conditions
Art. 3 Unschädliche Offenbarungen
Art. 3 Divulgations non dommageables
Art. 4 Ausschlussgründe
Art. 4 Motifs d’exclusion
Art. 5 Entstehung des Designrechts und Dauer des Schutzes
Art. 5 Naissance du droit sur un design et durée de la protection
Art. 6 Hinterlegungspriorität
Art. 6 Priorité découlant du dépôt
Art. 7 Berechtigung zur Hinterlegung
Art. 7 Personnes autorisées à effectuer un dépôt
Art. 8 Schutzbereich
Art. 8 Étendue de la protection
Art. 9 Wirkungen des Designrechts
Art. 9 Effets du droit sur un design
Art. 10 Auskunftspflicht der Rechtsinhaberin
Art. 10 Devoir d’informer du titulaire
Art. 11 Mehrere Rechtsinhaberinnen
Art. 11 Pluralité de titulaires
Art. 12 Weiterbenützungsrecht
Art. 12 Droit de poursuivre l’utilisation
Art. 13 Mitbenützungsrecht
Art. 13 Droit d’utilisation parallèle
Art. 14 Übertragung
Art. 14 Transfert
Art. 15 Lizenz
Art. 15 Licence
Art. 16 Nutzniessung und Pfandrecht
Art. 16 Usufruit et droit de gage
Art. 17 Zwangsvollstreckung
Art. 17 Exécution forcée
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 19 Conditions générales
Art. 20 Sammelhinterlegung
Art. 20 Dépôt multiple
Art. 21 Wirkung der Hinterlegung
Art. 21 Effets du dépôt
Art. 22 Voraussetzungen und Wirkungen der Priorität
Art. 22 Conditions et effets de la priorité
Art. 23 Formvorschriften
Art. 23 Règles de forme
Art. 24 Eintragung
Art. 24 Enregistrement
Art. 25 Veröffentlichung
Art. 25 Publication
Art. 26 Aufschub der Veröffentlichung
Art. 26 Ajournement de la publication
Art. 26a Elektronischer Behördenverkehr
Art. 26a Communication électronique avec les autorités
Art. 27 Öffentlichkeit des Registers und Akteneinsicht
Art. 27 Publicité du registre et consultation des pièces
Art. 28 Löschung der Eintragung
Art. 28 Radiation de l’enregistrement
Art. 29 Internationale Hinterlegung
Art. 29 Dépôt international
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Feststellungsklage
Art. 33 Action en constatation
Art. 34 Abtretungsklage
Art. 34 Action en cession
Art. 35 Leistungsklage
Art. 35 Action en exécution d’une prestation
Art. 36 Einziehung im Zivilverfahren
Art. 36 Confiscation dans la procédure civile
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 38 Mesures provisionnelles
Art. 39 Veröffentlichung des Urteils
Art. 39 Publication du jugement
Art. 40 Mitteilung von Urteilen
Art. 40 Communication des jugements
Art. 41 Designrechtsverletzung
Art. 41 Violation du droit sur un design
Art. 41a Nicht strafbare Handlungen
Art. 41a Actes non punissables
Art. 42 Widerhandlung in Geschäftsbetrieben
Art. 42 Infractions commises dans le cadre de la gestion d’une entreprise
Art. 43 Aussetzung des Verfahrens
Art. 43 Suspension de la procédure
Art. 44 Einziehung im Strafverfahren
Art. 44 Confiscation dans la procédure pénale
Art. 45 Strafverfolgung
Art. 45 Poursuite pénale
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 47 Demande d’intervention
Art. 48 Zurückbehaltung der Gegenstände
Art. 48 Rétention des objets
Art. 48a Proben oder Muster
Art. 48a Échantillons
Art. 48b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 48b Protection des secrets de fabrication ou d’affaires
Art. 48c Antrag auf Vernichtung der Gegenstände
Art. 48c Demande de destruction des objets
Art. 48d Zustimmung
Art. 48d Approbation
Art. 48e Beweismittel
Art. 48e Moyens de preuve
Art. 48f Schadenersatz
Art. 48f Dommages-intérêts
Art. 48g Kosten
Art. 48g Coûts
Art. 49 Haftungserklärung und Schadenersatz
Art. 49 Déclaration de responsabilité et dommages-intérêts
Art. 50 Vollzug
Art. 50 Exécution
Art. 51 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 51 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 52 Übergangsbestimmungen
Art. 52 Dispositions transitoires
Art. 53 Referendum und Inkrafttreten
Art. 53 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.