Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung

0.672.912.31 Convention du 12 novembre 1999 entre la Confédération suisse et la République d'Albanie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

Inverser les langues

0.672.912.31 Abkommen vom 12. November 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Albanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnes visées
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 2 Impôts visés
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 3 Définitions générales
Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen
Art. 4 Résident
Art. 4 Ansässige Person
Art. 5 Etablissement stable
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt
Art. 9 Entreprises associées
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 10 Dividendes
Art. 10 Dividenden
Art. 11 Intérêts
Art. 11 Zinsen
Art. 12 Redevances
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 13 Gains en capital
Art. 13 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 14 Professions indépendantes
Art. 14 Selbstständige Arbeit
Art. 15 Professions dépendantes
Art. 15 Unselbstständige Arbeit
Art. 16 Tantièmes
Art. 16 Aufsichtsrats‑ und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 17 Artistes et sportifs
Art. 17 Künstler und Sportler
Art. 18 Pensions
Art. 18 Ruhegehälter
Art. 19 Fonctions publiques
Art. 19 Öffentlicher Dienst
Art. 20 Etudiants
Art. 20 Studenten
Art. 21 Autres revenus
Art. 21 Andere Einkünfte
Art. 22 Fortune
Art. 22 Vermögen
Art. 23 Elimination des doubles impositions
Art. 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 24 Non-discrimination
Art. 24 Gleichbehandlung
Art. 25 Procédure amiable
Art. 25 Verständigungsverfahren
Art. 27 Membres des missions diplomatiques et postes consulaires
Art. 26 Informationsaustausch
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 27 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen
Art. 29 Dénonciation
Art. 28 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.