Fichier unique

0.672.947.01

Traduzione1

Convenzione tra il Consiglio federale svizzero e la Repubblica del Kazakistan per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio

Conclusa il 21 ottobre 1999
Approvata dall'Assemblea federale il 3 ottobre 20002
Entrata in vigore mediante scambio di note il 24 novembre 2000

(Stato 26 febbraio 2014)

Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan,

desiderosi di concludere una convenzione per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio,

hanno convenuto quanto segue:


Art. 1 Soggetti
Art. 2 Imposte considerate
Art. 3 Definizioni generali
Art. 4 Residenza
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 8 Navigazione marittima ed aerea
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Interessi
Art. 12 Canoni
Art. 13 Utili di capitale
Art. 14 Professioni indipendenti
Art. 15 Lavoro subordinato
Art. 16 Compensi e gettoni di presenza
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Pensioni e rendite
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Studenti e apprendisti
Art. 21 Altri redditi
Art. 22 Patrimonio
Art. 23 Eliminazione della doppia imposizione
Art. 24 Non discriminazione
Art. 25 Procedura di conciliazione
Art. 261Scambio di informazioni
Art. 27 Agenti diplomatici e funzionari consolari
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 29 Denuncia
Articolo VIII capoversi 2 e 3 del Protocollo del 3 settembre 20101
Art. VIII
Fichier unique

0.672.947.01

Originaltext

Abkommen

zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik von Kasachstan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

Abgeschlossen am 21. Oktober 1999
Von der Bundesversammlung genehmigt am 3. Oktober 20001

In Kraft getreten durch Notenaustausch am 24. November 2000

(Stand am 26. Februar 2014)

Der Schweizerische Bundesrat und die Regierung der Republik von Kasachstan,

vom Wunsche geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen abzuschliessen,

haben Folgendes vereinbart:


Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen
Art. 4 Ansässige Person
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 10 Dividenden
Art. 11 Zinsen
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 13 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 14 Selbstständige Arbeit
Art. 15 Unselbstständige Arbeit
Art. 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 17 Künstler und Sportler
Art. 18 Ruhegehälter und Renten
Art. 19 Öffentlicher Dienst
Art. 20 Studenten
Art. 21 Andere Einkünfte
Art. 22 Vermögen
Art. 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 24 Gleichbehandlung
Art. 25 Verständigungsverfahren
Art. 261Informationsaustausch
Art. 27 Diplomaten und Konsularbeamte
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 29 Kündigung
Artikel VIII Absatz 2 und 3 des Änderungsprotokolls vom 3. September 20101

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-04-18T13:28:02
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20000123/index.html
Script écrit en Powered by Perl