Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.526.81 Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über die gegenseitige Anerkennung von Konformitätsbewertungen (mit Anhängen und Schlussakte)

Inverser les langues

0.946.526.81 Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif à la reconnaissance mutuelle en matière d'évaluation de la conformité (avec annexes et acte final)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Ziel
Art. 1 Objet
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Ursprung
Art. 4 Origine
Art. 5 Anerkannte Konformitätsbewertungsstellen
Art. 5 Organismes d’évaluation de la conformité reconnus
Art. 6 Benennende Behörden
Art. 6 Autorités de désignation
Art. 7 Überprüfung der Benennungsverfahren
Art. 7 Vérification des procédures de désignation
Art. 8 Überprüfung der Konformitätsbewertungsstellen
Art. 8 Vérification des organismes d’évaluation de la conformité
Art. 9 Durchführung des Abkommens
Art. 9 Mise en œuvre de l’Accord
Art. 10 Ausschuss
Art. 10 Comité
Art. 11 Anerkennung, Rücknahme der Anerkennung, Änderung des Tätigkeitsbereichs und Aussetzung der Anerkennung von Konformitätsbewertungsstellen
Art. 11 Reconnaissance, retrait de reconnaissance, modification du champ d’activité et suspension d’organismes d’évaluation de la conformité
Art. 12 Informationsaustausch
Art. 12 Echange d’informations
Art. 13 Vertraulichkeit
Art. 13 Confidentialité
Art. 14 Streitbeilegung
Art. 14 Règlement des différends
Art. 15 Abkommen mit Drittländern
Art. 15 Accords avec des Etats tiers
Art. 16 Anhänge
Art. 16 Annexes
Art. 17 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 17 Application territoriale
Art. 18 Revision
Art. 18 Révision
Art. 19 Aussetzung
Art. 19 Suspension
Art. 20 Erworbene Rechte
Art. 20 Droits acquis
Art. 21 Inkrafttreten und Geltungsdauer
Art. 21 Entrée en vigueur et durée
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.