Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie

0.730.0 Traité du 17 décembre 1994 sur la Charte de l'énergie (avec annexes, décisions et acte final)

Inverser les langues

0.730.0 Vertrag vom 17. Dezember 1994 über die Energiecharta (mit Anlagen, Beschlüssen und Schlussakte)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Objet du traité
Art. 2 Zweck des Vertrags
Art. 3 Marchés internationaux
Art. 3 Internationale Märkte
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Mesures d’investissement liées au commerce
Art. 5 Handelsbezogene Investitionsmassnahmen
Art. 6 Concurrence
Art. 6 Wettbewerb
Art. 7 Transit
Art. 7 Transit
Art. 8 Transfert de technologie
Art. 8 Weitergabe von Technologie
Art. 9 Accès aux capitaux
Art. 9 Zugang zu Kapital
Art. 10 Promotion, protection et traitement des investissements
Art. 10 Förderung, Schutz und Behandlung von Investitionen
Art. 11 Personnel de base
Art. 11 Personal in Schlüsselpositionen
Art. 12 Compensation pour perte
Art. 12 Entschädigung für Verluste
Art. 13 Expropriation
Art. 13 Enteignung
Art. 14 Transfert des paiements afférents aux investissements
Art. 14 Transfers im Zusammenhang mit Investitionen
Art. 15 Subrogation
Art. 15 Übertragung von Rechten
Art. 16 Relation avec d’autres accords
Art. 16 Beziehung zu anderen Übereinkünften
Art. 17 Non-application de la partie III dans certaines circonstances
Art. 17 Nichtanwendung des Teiles III unter bestimmten Umständen
Art. 18 Souveraineté sur les ressources énergétiques
Art. 18 Souveränität über Energievorkommen
Art. 19 Aspects environnementaux
Art. 19 Umweltaspekte
Art. 20 Transparence
Art. 20 Transparenz
Art. 21 Fiscalité
Art. 21 Besteuerung
Art. 22 Entreprises d’Etat et entités privilégiées
Art. 22 Staatliche Unternehmen und Unternehmen mit Vorzugsrechten
Art. 23 Respect des dispositions par les autorités sous-nationales
Art. 23 Einhaltung durch regionale und örtliche Regierungs- und Verwaltungsstellen
Art. 24 Exceptions
Art. 24 Ausnahmen
Art. 25 Accords d’intégration économique
Art. 25 Übereinkünfte über die Wirtschaftsintegration
Art. 26 Règlement des différends entre un investisseur et une partie contractante
Art. 26 Beilegung von Streitigkeiten zwischen einem Investor und einer Vertragspartei
Art. 27 Règlement des différends entre parties contractantes
Art. 27 Beilegung von Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien
Art. 28 Non-application de l’art. 27 à certains différends
Art. 28 Nichtanwendung des Artikels 27 auf bestimmte Streitigkeiten
Art. 29 Dispositions provisoires concernant les matières liées au commerce
Art. 29 Vorläufige Bestimmungen über Handelsfragen
Art. 30 Evolution des accords commerciaux internationaux
Art. 30 Entwicklungen in den internationalen Handelsvereinbarungen
Art. 31 Equipement lié à l’énergie
Art. 31 Energiebezogene Ausrüstung
Art. 32 Dispositions transitoires
Art. 32 Übergangsvereinbarungen
Art. 33 Protocoles et déclarations sur la Charte de l’énergie
Art. 33 Energiechartaprotokolle und -erklärungen
Art. 34 Conférence sur la Charte de l’énergie
Art. 34 Energiechartakonferenz
Art. 35 Secrétariat
Art. 35 Sekretariat
Art. 36 Votes
Art. 36 Abstimmung
Art. 37 Principes de financement
Art. 37 Finanzierungsgrundsätze
Art. 38 Signature
Art. 38 Unterzeichnung
Art. 39 Ratification, acceptation ou approbation
Art. 39 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 40 Application aux territoires
Art. 40 Anwendung auf Gebiete
Art. 41 Adhésion
Art. 41 Beitritt
Art. 42 Amendements
Art. 42 Änderungen
Art. 43 Accords d’association
Art. 43 Assoziierungsabkommen
Art. 44 Entrée en vigueur
Art. 44 Inkrafttreten
Art. 45 Application provisoire
Art. 45 Vorläufige Anwendung
Art. 46 Réserves
Art. 46 Vorbehalte
Art. 47 Retrait
Art. 47 Rücktritt
Art. 48 Statut des annexes et décisions
Art. 48 Status der Anlagen und Beschlüsse
Art. 49 Dépositaire
Art. 49 Verwahrer
Art. 50 Authenticité des textes
Art. 50 Verbindliche Wortlaute
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.