Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.51 Bundesgesetz vom 6. Oktober 1995 über die technischen Handelshemmnisse (THG)

Inverser les langues

946.51 Loi fédérale du 6 octobre 1995 sur les entraves techniques au commerce (LETC)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck und Gegenstand
Art. 1 But et objet
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Ausgestaltung der technischen Vorschriften im Allgemeinen
Art. 4 Elaboration des prescriptions techniques en général
Art. 4a Ausgestaltung der technischen Vorschriften über die Produktinformation
Art. 4a Elaboration des prescriptions techniques applicables à l’information sur le produit
Art. 5
Art. 5
Art. 5a Ausgestaltung der technischen Vorschriften über Einbau, Inbetriebnahme und Verwendung
Art. 5a Elaboration des prescriptions techniques applicables à l’installation, à la mise en service et à l’utilisation
Art. 6 Internationale Information und Konsultation
Art. 6 Transmission d’informations et consultation internationales
Art. 7 Verfahren
Art. 7 Procédures
Art. 8 Stellen
Art. 8 Organismes
Art. 9 Konformitätszeichen
Art. 9 Signes de conformité
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Abschluss
Art. 14 Conclusion
Art. 15 Durchführung
Art. 15 Dispositions d’exécution
Art. 16
Art. 16
Art. 16a Grundsatz
Art. 16a Principe
Art. 16b Massnahmen zur Verhinderung einer Diskriminierung inländischer Hersteller
Art. 16b Mesures d’accompagnement visant à empêcher la discrimination des producteurs suisses
Art. 16c Bewilligungspflicht
Art. 16c Régime d’autorisation
Art. 16d Voraussetzungen und Form der Bewilligung
Art. 16d Conditions d’octroi et forme de l’autorisation
Art. 16e
Art. 16e
Art. 17 Grundsatz
Art. 17 Principe
Art. 18 Nachweis von Prüfungen und Konformitätsbewertungen
Art. 18 Preuve de l’essai et de l’évaluation de la conformité
Art. 19 Befugnisse der Vollzugsorgane
Art. 19 Compétences des organes d’exécution
Art. 19a Mitwirkungs- und Auskunftspflicht
Art. 19a Obligation de collaborer et d’informer
Art. 20 Marktüberwachung von nach ausländischen technischen Vorschriften hergestellten Produkten
Art. 20 Surveillance des produits fabriqués conformément à des prescriptions techniques étrangères
Art. 20a Rechtspflege
Art. 20a Voies de droit
Art. 20b Datenschutz
Art. 20b Protection des données
Art. 21 Amtshilfe in der Schweiz
Art. 21 Assistance administrative en Suisse
Art. 22 Internationale Amtshilfe
Art. 22
Art. 23 Fälschungen
Art. 23 Faux
Art. 24 Falschbeurkundungen
Art. 24 Constatation fausse
Art. 25 Erschleichen falscher Beurkundungen
Art. 25 Obtention frauduleuse d’une constatation fausse
Art. 26 Gebrauch von unechten oder unwahren Bescheinigungen
Art. 26 Utilisation d’attestations fausses ou inexactes
Art. 27 Ausländische Urkunden
Art. 27 Titres étrangers
Art. 28 Unberechtigtes Ausstellen von Konformitätserklärungen, unberechtigtes Anbringen und Verwenden von Konformitätszeichen
Art. 28 Etablissement non autorisé de déclarations de conformité, apposition et utilisation non autorisées de signes de conformité
Art. 28a
Art. 28a
Art. 29 Unrechtmässige Vermögensvorteile
Art. 29 Avantages patrimoniaux acquis de façon illicite
Art. 30 Strafverfolgung
Art. 30 Poursuite pénale
Art. 31 Ausführungsvorschriften
Art. 31 Dispositions d’exécution
Art. 32 Referendum und Inkrafttreten
Art. 32 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.