Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.432.21 Technische Verordnung des VBS vom 10. Juni 1994 über die amtliche Vermessung (TVAV)

Inverser les langues

211.432.21 Ordonnance technique du DDPS du 10 juin 1994 sur la mensuration officielle (OTEMO)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Arbeitsgrundsatz
Art. 1 Principe de base
Art. 2 Kantonaler Umsetzungsplan
Art. 2 Plan cantonal de mise en œuvre
Art. 3 Einteilung in Toleranzstufen
Art. 3 Répartition des niveaux de tolérance
Art. 3bis Nummerierungsbereich
Art. 3bis Domaine de numérotation
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Kanton
Art. 5 Canton
Art. 6
Art. 6
Art. 6bis
Art. 6bis
Art. 7 Datenmodell der amtlichen Vermessung
Art. 7 Modèle de données de la mensuration officielle
Art. 8 Spezielle Bedingungen für einzelne Objekte
Art. 8 Conditions spéciales pour certains objets
Art. 9 Kantonale Erweiterungen des Datenmodells des Bundes
Art. 9 Extensions cantonales du modèle de données de la Confédération
Art. 10 Erhebungskriterien
Art. 10 Critères de levé
Art. 11 Geometrische Voraussetzungen
Art. 11 Conditions géométriques
Art. 12 Zusammenlegung von Linien
Art. 12 Superposition de lignes
Art. 13 Minimalfläche
Art. 13 Surface minimale
Art. 14 Gebäude
Art. 14 Bâtiments
Art. 15 Befestigte Flächen
Art. 15 Surfaces à revêtement dur
Art. 16 Humusierte Flächen
Art. 16 Surfaces vertes
Art. 17 Gewässer
Art. 17 Eaux
Art. 18 Bestockte Flächen
Art. 18 Surfaces boisées
Art. 19 Vegetationslose Flächen
Art. 19 Surfaces sans végétation
Art. 20 Verhältnis zur Informationsebene «Bodenbedeckung»
Art. 20 Rapport avec la couche d’information «couverture du sol»
Art. 21 Objekte
Art. 21 Objets
Art. 22 Begriff und Inhalt
Art. 22 Définition et contenu
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Grundsatz
Art. 24 Principe
Art. 25 Mindestanforderung der TS 1
Art. 25 Exigence minimale pour le NT 1
Art. 26 Zuordnung
Art. 26 Attribution
Art. 27 Grundsatz
Art. 27 Principe
Art. 28 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 28 Couche d’information «points fixes»
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Informationsebene «Höhen»
Art. 30 Couche d’information «altimétrie»
Art. 31 Informationsebenen «Liegenschaften» und «Rohrleitungen»
Art. 31 Couches d’information «biens-fonds» et «conduites»
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Grundsatz
Art. 33 Principe
Art. 34 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 34 Couche d’information «points fixes»
Art. 35 Informationsebene «Liegenschaften»
Art. 35 Couche d’information «biens-fonds»
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Grundsätze
Art. 37 Principes
Art. 38 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 38 Couche d’information «points fixes»
Art. 39 Informationsebene «Liegenschaften»
Art. 39 Couche d’information «biens-fonds»
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Informationsebene «Nomenklatur»
Art. 41 Couche d’information «nomenclature»
Art. 42 Definition
Art. 42 Définition
Art. 43 Kantonale Erweiterungen des Datenmodells des Bundes
Art. 43 Extensions cantonales du modèle de données de la Confédération
Art. 44 Grundsatz
Art. 44 Principe
Art. 45 AVS-Tauglichkeit
Art. 45 Compatibilité avec l’IMO
Art. 46 Definition
Art. 46 Définition
Art. 47 Gliederung
Art. 47 Classification
Art. 48 Zuständigkeiten
Art. 48 Attributions
Art. 49 Dichte der Lagefixpunkte
Art. 49 Densité des points fixes planimétriques
Art. 50 Dichte der Höhenfixpunkte
Art. 50 Densité des points fixes altimétriques
Art. 51 Messanordnung
Art. 51 Disposition des mesures
Art. 52 Genehmigung
Art. 52 Approbation
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Mathematisches Modell
Art. 54 Modèle mathématique
Art. 55 Test der Messungen
Art. 55 Test des mesures
Art. 56 Qualitätsnachweis
Art. 56 Preuve de qualité
Art. 57 Meldedienst
Art. 57 Service d’annonce
Art. 58 Periodische Nachführung
Art. 58 Mise à jour périodique
Art. 59 Gebiete mit dauernden Bodenverschiebungen
Art. 59 Zones de territoires en mouvement permanent
Art. 60 Fixpunkte für besondere Zwecke
Art. 60 Points fixes pour des besoins particuliers
Art. 61 Geltungsbereich
Art. 61 Champ d’application
Art. 62 Auszüge
Art. 62 Extraits
Art. 63 Technische Dokumentation
Art. 63 Documentation technique
Art. 64 Erstellung und Nachführung
Art. 64 Etablissement et mise à jour
Art. 65 Grundstückbeschreibung
Art. 65 Etat descriptif de l’immeuble
Art. 66 Mutationsplan und Mutationstabelle
Art. 66 Plan et tableau de mutation
Art. 67 Perimeterplan für Gebiete mit dauernden Bodenverschiebungen
Art. 67 Plan des périmètres des zones de territoires en mouvement permanent
Art. 68 Prüfprotokoll
Art. 68 Procès-verbaux de contrôle
Art. 69 Originalmessungen
Art. 69 Mesures originales
Art. 70 Arbeitsunterlagen und Kontrolldokumente
Art. 70 Documents de travail et de contrôle
Art. 71 Flächenvergleich bei der Erneuerung
Art. 71 Comparaison des surfaces lors d’un renouvellement
Art. 72 Planeinteilung
Art. 72 Répartition des plans
Art. 73 Unternehmerbericht
Art. 73 Rapport de l’adjudicataire
Art. 73a Gebühren
Art. 73a Emoluments
Art. 74 Grundsätze der vereinfachten Erhebungen
Art. 74 Principes de simplification des levés
Art. 75 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 75 Couche d’information «points fixes»
Art. 76 Informationsebene «Liegenschaften» in unvermessenen Gebieten
Art. 76 Couche d’information «biens-fonds» dans des zones hors mensuration
Art. 77 Informationsebene «Liegenschaften» in vermessenen Gebieten
Art. 77 Couche d’information «biens-fonds» dans les zones de mensuration
Art. 78 Arbeiten nach der Landumlegung
Art. 78 Travaux après remaniement parcellaire
Art. 79 Koordination bei kombiniertem Verfahren
Art. 79 Coordination des procédures
Art. 80 Begriff
Art. 80 Définition
Art. 81 Aufsicht
Art. 81 Surveillance
Art. 82 Verwaltungseinheit
Art. 82 Unité de gestion
Art. 83 Datenverwaltungsdokument
Art. 83 Document de gestion des données
Art. 84 Kontrolle der Änderung am Datenbestand
Art. 84 Contrôle des modifications des données
Art. 85 Datensicherheit
Art. 85 Sécurité des données
Art. 86 Fixpunkt- und Grenzzeichen
Art. 86 Repères des points fixes et signes de démarcation
Art. 87 Pläne, Dokumente und Bestandteile alter Ordnung
Art. 87 Plans, documents et éléments de l’ancienne mensuration officielle
Art. 88
Art. 88
Art. 89 Zweck
Art. 89 But
Art. 90 Ersetzen der provisorischen Numerisierungen
Art. 90 Remplacement des numérisations préalables
Art. 91 Allgemeine Bestimmungen
Art. 91 Dispositions générales
Art. 92 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 92 Couche d’information «points fixes»
Art. 93
Art. 93
Art. 94
Art. 94
Art. 95 Umfang der Datenübernahme
Art. 95 Ampleur de la reprise des données
Art. 96 Planeinteilung
Art. 96 Répartition des plans
Art. 97 Planabgriff
Art. 97 Saisie
Art. 98 Passpunkte
Art. 98 Points d’ajustage
Art. 99 Genauigkeit
Art. 99 Précision
Art. 100 Zuverlässigkeit
Art. 100 Fiabilité
Art. 101 Planeinpassung
Art. 101 Ajustage des plans
Art. 102 Koordinatenvergleich von berechneten Punkten
Art. 102 Comparaison de coordonnées de points déjà calculés
Art. 103 Planeinpassung
Art. 103 Ajustage des plans
Art. 104 Pflichtenheft
Art. 104 Cahier des charges
Art. 105 Abzuliefernde Dokumente
Art. 105 Documents à livrer
Art. 106 Grundsatz
Art. 106 Principe de base
Art. 107 Allgemeine Bestimmung
Art. 107 Disposition générale
Art. 108 Grenzmutationen
Art. 108 Mutations de limites
Art. 109
Art. 109
Art. 110 Unterlagen
Art. 110 Documents
Art. 111 Zusicherung der Abgeltung
Art. 111 Garantie de l’indemnisation
Art. 112
Art. 112
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Ersterhebung bei definitiv anerkannten Vermessungen
Art. 114 Premier relevé de mensurations définitivement approuvées
Art. 114bis
Art. 114bis
Art. 115 Weitergeltung alten Rechts
Art. 115 Validité des anciennes dispositions
Art. 115a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 5. Juni 2008
Art. 115a Disposition transitoire relative à la modification du 5 juin 2008
Art. 116
Art. 116
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.