Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

235.11 Verordnung vom 14. Juni 1993 zum Bundesgesetz über den Datenschutz (VDSG)

Inverser les langues

235.11 Ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données (OLPD)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Modalitäten
Art. 1 Modalités
Art. 2 Ausnahmen von der Kostenlosigkeit
Art. 2 Exception à la gratuité des renseignements
Art. 3 Anmeldung
Art. 3 Déclaration
Art. 4 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 4 Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 5 Veröffentlichung in elektronischer Form
Art. 5 Publication sous forme électronique
Art. 6 Informationspflicht
Art. 6 Devoir d’information
Art. 7 Liste der Staaten mit angemessener Datenschutzgesetzgebung
Art. 7 Liste des Etats disposant d’une législation assurant un niveau de protection adéquat
Art. 8 Allgemeine Massnahmen
Art. 8 Mesures générales
Art. 9 Besondere Massnahmen
Art. 9 Mesures particulières
Art. 10 Protokollierung
Art. 10 Journalisation
Art. 11 Bearbeitungsreglement
Art. 11 Règlement de traitement
Art. 12 Bekanntgabe der Daten
Art. 12 Communication des données
Art. 12a Bezeichnung des Datenschutzverantwortlichen und Mitteilung an den Beauftragten
Art. 12a Désignation du conseiller à la protection des données et communication au préposé
Art. 12b Aufgaben und Stellung des Datenschutzverantwortlichen
Art. 12b Tâches et statut du conseiller à la protection des données
Art. 13 Modalitäten
Art. 13 Modalités
Art. 14 Auskunftsbegehren an die diplomatischen Vertretungen der Schweiz im Ausland
Art. 14 Demande de renseignements aux missions suisses à l’étranger
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 18 Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Grundsätze
Art. 20 Principes
Art. 21 Bearbeitungsreglement
Art. 21 Règlement de traitement
Art. 22 Datenbearbeitung im Auftrag
Art. 22 Traitement de données sur mandat
Art. 23 Berater für den Datenschutz
Art. 23 Conseiller à la protection des données
Art. 24 Beschaffung von Personendaten
Art. 24 Collecte de données personnelles
Art. 25 Persönliche Identifikationsnummer
Art. 25 Numéro personnel d’identification
Art. 26 Bekanntgabe der Daten
Art. 26 Communication des données
Art. 27 Verfahren bei der Bewilligung von Pilotversuchen
Art. 27 Procédure d’autorisation d’essais pilotes
Art. 27a Evaluationsbericht bei Pilotversuchen
Art. 27a Rapport d’évaluation de l’essai pilote
Art. 28 Register der Datensammlungen
Art. 28 Registre des fichiers
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Sitz und Rechtsstellung
Art. 30 Siège et statut
Art. 31 Beziehungen zu anderen Behörden und privaten Personen
Art. 31 Relations avec les autres autorités et les personnes privées
Art. 32 Dokumentation
Art. 32 Documentation
Art. 33 Gebühren
Art. 33 Emoluments
Art. 34 Prüfung der Datenbearbeitung von Personendaten
Art. 34 Examen des traitements de données personnelles
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Änderung des bisherigen Rechts
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 37 Übergangsbestimmungen
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 38 Inkrafttreten
Art. 38 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.