Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

231.11 Verordnung vom 26. April 1993 über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsverordnung, URV)

Inverser les langues

231.11 Ordonnance du 26 avril 1993 sur le droit d'auteur et les droits voisins (Ordonnance sur le droit d'auteur, ODAu)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Wahl
Art. 1 Nomination
Art. 2 Rechtsstellung
Art. 2 Statut
Art. 3 Administrative Leitung
Art. 3 Direction administrative
Art. 4 Sekretariat
Art. 4 Secrétariat
Art. 5 Information
Art. 5 Information
Art. 6 Sitz
Art. 6 Siège
Art. 7 Rechnungsführung
Art. 7 Comptabilité
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Antragstellung
Art. 9 Dépôt de la demande
Art. 10 Einleitung des Verfahrens
Art. 10 Ouverture de la procédure
Art. 11 Zirkularbeschluss
Art. 11 Décision par voie de circulation
Art. 12 Einberufung einer Sitzung
Art. 12 Convocation d’une séance
Art. 13 Anhörung
Art. 13 Audition
Art. 14 Beratung
Art. 14 Délibérations
Art. 15 Anpassung der Tarifvorlage
Art. 15 Adaptation des projets de tarif
Art. 16 Eröffnung des Entscheids
Art. 16 Notification de la décision
Art. 16a Gebühren und Auslagen
Art. 16a Taxes et débours
Art. 16b Zahlungspflicht
Art. 16b Obligation de paiement
Art. 16c Fälligkeit
Art. 16c Échéance
Art. 16d Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 16d Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 16e Organisation
Art. 16e Organisation
Art. 16f Wahrnehmung der Aufgaben
Art. 16f Accomplissement des tâches
Art. 16g Meldungen
Art. 16g Annonces
Art. 17
Art. 17
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Bereich
Art. 18 Domaine d’application
Art. 19 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 19 Demande d’intervention
Art. 20 Zurückbehalten von Waren
Art. 20 Rétention
Art. 20a Proben oder Muster
Art. 20a Échantillons
Art. 20b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 20b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 20c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Ware
Art. 20c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des produits
Art. 21 Gebühren
Art. 21 Émoluments
Art. 21
Art. 21a
Art. 22 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 22 Abrogation du droit en vigueur
Art. 23 Inkrafttreten
Art. 23 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.