Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.353.933.6 Traité d'extradition du 14 novembre 1990 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique

Inverser les langues

0.353.933.6 Trattato d'estradizione del 14 novembre 1990 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Obligation d’extrader
Art. 1 Obbligo dell’estradizione
Art. 2 Infractions donnant lieu à extradition
Art. 2 Reati motivanti l’estradizione
Art. 3 Infractions politiques, fiscales ou militaires
Art. 3 Delitti politici, fiscali e militari
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Prescription
Art. 5 Prescrizione
Art. 6 Peine capitale
Art. 6 Pena capitale
Art. 7 Jugement par défaut
Art. 7 Condanna in contumacia
Art. 8 Extradition de nationaux
Art. 8 Estradizione dei propri cittadini
Art. 9 Demande d’extradition
Art. 9 Domande d’estradizione
Art. 10 Compléments d’information
Art. 10 Complemento d’informazioni
Art. 11 Traduction
Art. 11 Traduzione
Art. 12 Documents admis comme preuves
Art. 12 Ammissibilità degli atti a sostegno
Art. 13 Arrestation provisoire
Art. 13 Carcerazione provvisoria
Art. 14 Décision et remise
Art. 14 Decisione e consegna
Art. 15 Remise ajournée ou temporaire
Art. 15 Consegna rinviata o condizionale
Art. 16 Règle de la spécialité
Art. 16 Principio della specialità
Art. 17 Concours de demandes
Art. 17 Concorso di domande d’estradizione
Art. 18 Extradition simplifiée
Art. 18 Estradizione semplificata
Art. 19 Remise d’objets
Art. 19 Consegna di oggetti
Art. 20 Transit
Art. 20 Transito
Art. 21 Frais
Art. 21 Costi
Art. 22 Application
Art. 22 Applicazione
Art. 23 Effets sur d’autres conventions et sur le droit national
Art. 23 Relazioni con altri trattati e con il diritto nazionale
Art. 24 Consultation
Art. 24 Scambio di opinioni
Art. 25 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 25 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.