Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.353.933.6 Traité d'extradition du 14 novembre 1990 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique

Inverser les langues

0.353.933.6 Auslieferungsvertrag vom 14. November 1990 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation d’extrader
Art. 1 Auslieferungsverpflichtung
Art. 2 Infractions donnant lieu à extradition
Art. 2 Auslieferungsfähige Straftaten
Art. 3 Infractions politiques, fiscales ou militaires
Art. 3 Politische Delikte, Fiskal- und Militärdelikte
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Prescription
Art. 5 Verjährung
Art. 6 Peine capitale
Art. 6 Todesstrafe
Art. 7 Jugement par défaut
Art. 7 Abwesenheitsurteil
Art. 8 Extradition de nationaux
Art. 8 Auslieferung eigener Staatsangehöriger
Art. 9 Demande d’extradition
Art. 9 Auslieferungsersuchen
Art. 10 Compléments d’information
Art. 10 Ergänzung des Ersuchens
Art. 11 Traduction
Art. 11 Übersetzung
Art. 12 Documents admis comme preuves
Art. 12 Zulässigkeit von Unterlagen
Art. 13 Arrestation provisoire
Art. 13 Vorläufige Auslieferungshaft
Art. 14 Décision et remise
Art. 14 Entscheid und Übergabe
Art. 15 Remise ajournée ou temporaire
Art. 15 Aufgeschobene oder vorübergehende Übergabe
Art. 16 Règle de la spécialité
Art. 16 Grundsatz der Spezialität
Art. 17 Concours de demandes
Art. 17 Auslieferungsersuchen mehrerer Staaten
Art. 18 Extradition simplifiée
Art. 18 Vereinfachte Auslieferung
Art. 19 Remise d’objets
Art. 19 Herausgabe von Gegenständen
Art. 20 Transit
Art. 20 Durchlieferung
Art. 21 Frais
Art. 21 Kosten
Art. 22 Application
Art. 22 Anwendung
Art. 23 Effets sur d’autres conventions et sur le droit national
Art. 23 Verhältnis zu anderen Verträgen und zum Landesrecht
Art. 24 Consultation
Art. 24 Meinungsaustausch
Art. 25 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 25 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.