Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits

0.311.53 Convenzione dell'8 novembre 1990 sul riciclaggio, la ricerca, il sequestro e la confisca dei proventi di reato

Inverser les langues

0.311.53 Convention du 8 novembre 1990 relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Terminologie
Art. 2 Confisca
Art. 2 Mesures de confiscation
Art. 3 Indagini e misure provvisorie
Art. 3 Mesures d’investigation et mesures provisoires
Art. 4 Poteri e tecniche d’investigazione speciali
Art. 4 Pouvoirs et techniques spéciaux d’investigation
Art. 5 Mezzi giuridici di tutela
Art. 5 Recours juridiques
Art. 6 Reati di riciclaggio
Art. 6 Infractions de blanchiment
Art. 7 Principi generali e misure di cooperazione internazionale
Art. 7 Principes généraux et mesures de coopération internationale
Art. 8 Obbligo di prestare assistenza
Art. 8 Obligation d’entraide
Art. 9 Esecuzione dell’assistenza
Art. 9 Exécution de l’entraide
Art. 10 Informazioni spontanee
Art. 10 Transmission spontanée d’informations
Art. 11 Obbligo d’ordinare misure provvisorie
Art. 11 Obligation d’ordonner des mesures provisoires
Art. 12 Esecuzione delle misure provvisorie
Art. 12 Exécution des mesures provisoires
Art. 13 Obbligo di confisca
Art. 13 Obligation et confiscation
Art. 14 Esecuzione della confisca
Art. 14 Exécution de la confiscation
Art. 15 Valori patrimoniali confiscati
Art. 15 Biens confisqués
Art. 16 Diritto di esecuzione e importo massimo della confisca
Art. 16 Droit d’exécution et montant maximal de la confiscation
Art. 17 Pene detentive in caso di inadempienza
Art. 17 Contrainte par corps
Art. 18 Motivi di rifiuto
Art. 18 Motifs de refus
Art. 19 Rinvio
Art. 19 Ajournement
Art. 20 Accoglimento parziale o condizionato della richiesta
Art. 20 Acceptation partielle ou sous condition d’une demande
Art. 21 Notificazione di documenti
Art. 21 Notification de documents
Art. 22 Riconoscimento delle decisioni straniere
Art. 22 Reconnaissance de décisions étrangères
Art. 23 Autorità centrale
Art. 23 Autorité centrale
Art. 24 Comunicazione diretta
Art. 24 Correspondance directe
Art. 25 Forma delle richieste e lingua
Art. 25 Forme des demandes et langues
Art. 26 Legalizzazione
Art. 26 Légalisation
Art. 27 Contenuto della richiesta
Art. 27 Contenu de la demande
Art. 28 Richieste insufficienti
Art. 28 Vices des demandes
Art. 29 Pluralità di richieste
Art. 29 Concours de demandes
Art. 30 Obbligo di motivare
Art. 30 Obligation de motivation
Art. 31 Informazioni
Art. 31 Information
Art. 32 Limitazione dell’uso
Art. 32 Utilisation restreinte
Art. 33 Riservatezza
Art. 33 Confidentialité
Art. 34 Spese
Art. 34 Frais
Art. 35 Danni e interessi
Art. 35 Dommages et intérêts
Art. 36 Firma ed entrata in vigore
Art. 36 Signature et entrée en vigueur
Art. 37 Adesione alla Convenzione
Art. 37 Adhésion à la Convention
Art. 38 Applicazione territoriale della Convenzione
Art. 38 Application territoriale
Art. 39 Relazione con altre convenzioni e accordi
Art. 39 Relations avec d’autres conventions et accords
Art. 40 Riserve
Art. 40 Réserves
Art. 41 Modificazioni
Art. 41 Amendements
Art. 42 Componimento delle vertenze
Art. 42 Règlement des différends
Art. 43 Denuncia
Art. 43 Dénonciation
Art. 44 Comunicazioni
Art. 44 Notifications
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.