Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits

0.311.53 Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäscherei sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten

Inverser les langues

0.311.53 Convention du 8 novembre 1990 relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Terminologie
Art. 2 Einziehungsmassnahmen
Art. 2 Mesures de confiscation
Art. 3 Ermittlungs‑ und vorläufige Massnahmen
Art. 3 Mesures d’investigation et mesures provisoires
Art. 4 Besondere Ermittlungsbefugnisse und ‑methoden
Art. 4 Pouvoirs et techniques spéciaux d’investigation
Art. 5 Rechtsbehelfe
Art. 5 Recours juridiques
Art. 6 Straftaten der Geldwäscherei
Art. 6 Infractions de blanchiment
Art. 7 Allgemeine Grundsätze und Massnahmen der internationalen Zusammenarbeit
Art. 7 Principes généraux et mesures de coopération internationale
Art. 8 Verpflichtung zur Unterstützung
Art. 8 Obligation d’entraide
Art. 9 Durchführung der Unterstützung
Art. 9 Exécution de l’entraide
Art. 10 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. 10 Transmission spontanée d’informations
Art. 11 Verpflichtung zur Anordnung vorläufiger Massnahmen
Art. 11 Obligation d’ordonner des mesures provisoires
Art. 12 Durchführung der vorläufigen Massnahmen
Art. 12 Exécution des mesures provisoires
Art. 13 Verpflichtung zur Einziehung
Art. 13 Obligation et confiscation
Art. 14 Vollstreckung der Einziehung
Art. 14 Exécution de la confiscation
Art. 15 Eingezogene Vermögenswerte
Art. 15 Biens confisqués
Art. 16 Recht auf Vollstreckung und höchstmöglicher Einziehungsbetrag
Art. 16 Droit d’exécution et montant maximal de la confiscation
Art. 17 Ersatzfreiheitsstrafe
Art. 17 Contrainte par corps
Art. 18 Ablehnungsgründe
Art. 18 Motifs de refus
Art. 19 Aufschub
Art. 19 Ajournement
Art. 20 Teilweise oder bedingte Erfüllung eines Ersuchens
Art. 20 Acceptation partielle ou sous condition d’une demande
Art. 21 Zustellung von Schriftstücken
Art. 21 Notification de documents
Art. 22 Anerkennung ausländischer Entscheidungen
Art. 22 Reconnaissance de décisions étrangères
Art. 23 Zentralbehörde
Art. 23 Autorité centrale
Art. 24 Unmittelbarer Schriftverkehr
Art. 24 Correspondance directe
Art. 25 Form der Ersuchen und Sprachen
Art. 25 Forme des demandes et langues
Art. 26 Legalisation
Art. 26 Légalisation
Art. 27 Inhalt des Ersuchens
Art. 27 Contenu de la demande
Art. 28 Mängel der Ersuchen
Art. 28 Vices des demandes
Art. 29 Mehrheit von Ersuchen
Art. 29 Concours de demandes
Art. 30 Verpflichtung zur Begründung
Art. 30 Obligation de motivation
Art. 31 Informationen
Art. 31 Information
Art. 32 Beschränkung der Verwendung
Art. 32 Utilisation restreinte
Art. 33 Vertraulichkeit
Art. 33 Confidentialité
Art. 34 Kosten
Art. 34 Frais
Art. 35 Schadenersatz
Art. 35 Dommages et intérêts
Art. 36 Unterzeichnung und Inkrafttreten
Art. 36 Signature et entrée en vigueur
Art. 37 Beitritt zum Übereinkommen
Art. 37 Adhésion à la Convention
Art. 38 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 38 Application territoriale
Art. 39 Verhältnis zu anderen Übereinkommen und Vereinbarungen
Art. 39 Relations avec d’autres conventions et accords
Art. 40 Vorbehalte
Art. 40 Réserves
Art. 41 Änderungen
Art. 41 Amendements
Art. 42 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 42 Règlement des différends
Art. 43 Kündigung
Art. 43 Dénonciation
Art. 44 Notifikationen
Art. 44 Notifications
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.