Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.363.4 Internationales Übereinkommen von 1989 über Bergung vom 28. April 1989

Inverser les langues

0.747.363.4 Convention internationale de 1989 sur l'assistance, du 28 avril 1989

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Anwendung des Übereinkommens
Art. 2 Application de la Convention
Art. 3 Plattformen und Bohreinrichtungen
Art. 3 Plates-formes et unités de forage
Art. 4 Staatsschiffe
Art. 4 Navires appartenant à un État
Art. 5 Behördlich überwachte Bergungsmassnahmen
Art. 5 Opérations d’assistance effectuées sous le contrôle d’autorités publiques
Art. 6 Bergungsverträge
Art. 6 Contrats d’assistance
Art. 7 Nichtigerklärung und Abänderung von Verträgen
Art. 7 Annulation et modification des contrats
Art. 8 Pflichten des Bergers sowie des Eigentümers und des Kapitäns
Art. 8 Obligations de l’assistant, du propriétaire et du capitaine
Art. 9 Rechte der Küstenstaaten
Art. 9 Droits des États côtiers
Art. 10 Pflicht zur Hilfeleistung
Art. 10 Obligation de prêter assistance
Art. 11 Zusammenarbeit
Art. 11 Coopération
Art. 12 Voraussetzungen für den Anspruch auf Bergelohn
Art. 12 Conditions ouvrant droit à une rémunération
Art. 13 Kriterien für die Festsetzung des Bergelohns
Art. 13 Critères d’évaluation de la rémunération
Art. 14 Sondervergütung
Art. 14 Indemnité spéciale
Art. 15 Aufteilung zwischen Bergern
Art. 15 Répartition entre assistants
Art. 16 Rettung von Menschen
Art. 16 Sauvetage des personnes
Art. 17 Leistungen im Rahmen bestehender Verträge
Art. 17 Services rendus en vertu de contrats existants
Art. 18 Folge eines Fehlverhaltens des Bergers
Art. 18 Conséquences de la faute de l’assistant
Art. 19 Verbot von Bergungsmassnahmen
Art. 19 Défense d’effectuer des opérations d’assistance
Art. 20 Privileg
Art. 20 Privilège maritime
Art. 21 Pflicht zur Sicherheitsleistung
Art. 21 Obligation de fournir une garantie
Art. 22 Vorläufe Zahlung
Art. 22 Paiement provisoire
Art. 23 Verjährung
Art. 23 Prescription des actions
Art. 24 Zinsen
Art. 24 Intérêts
Art. 25 Staatseigene Ladung
Art. 25 Cargaisons appartenant à un État
Art. 26 Ladung für humanitäre Zwecke
Art. 26 Cargaisons humanitaires
Art. 27 Veröffentlichung von Schiedssprüchen
Art. 27 Publication des sentences arbitrales
Art. 28 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 28 Signature, ratification, acceptation, approbation et adhésion
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 30 Vorbehalte
Art. 30 Réserves
Art. 31 Kündigung
Art. 31 Dénonciation
Art. 32 Revision und Änderung
Art. 32 Révision et amendement
Art. 33 Depositar
Art. 33 Dépositaire
Art. 34 Sprachen
Art. 34 Langues
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.