Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.25 Abkommen vom 13. März 1989 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Arabischen Emiraten über die Errichtung regelmässiger Luftverkehrslinien zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.193.25 Accordo del 13 marzo 1989 tra la Confederazione Svizzera e gli Emirati Arabi Uniti concernente i servizi aerei regolari tra e oltre i loro territori (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Verkehrsrechte
Art. 2 Diritti di traffico
Art. 3 Bezeichnung der Luftverkehrsunternehmen
Art. 3 Designazione delle imprese
Art. 4 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 4 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 5 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 5 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 6 von Zöllen und anderen Gebühren
Art. 6 Esonero da dazi e tasse
Art. 7 nationalen Gesetzgebung
Art. 7 Applicazione della legislazione nazionale
Art. 8 für die Ausübung der vereinbarten Linien
Art. 8 Principi applicabili all’esercizio dei servizi convenuti
Art. 9 Unterbreitung von Betriebsangaben
Art. 9 Presentazione delle informazioni d’esercizio
Art. 10 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 10 Sicurezza dell’aviazione
Art. 11 Tarife
Art. 11 Tariffe
Art. 12 Austausch statistischer Angaben
Art. 12 Scambio di statistiche
Art. 13 Überweisung von Erträgen
Art. 13 Trasferimento degli introiti
Art. 14 Personal
Art. 14 Personale
Art. 15 Beratungen
Art. 15 Consultazioni
Art. 16 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 17 Änderungen
Art. 17 Modificazioni
Art. 18 Mehrseitige Übereinkommen
Art. 18 Convenzioni multilaterali
Art. 19 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 19 Registrazione presso l’OACI
Art. 20 Kündigung
Art. 20 Denuncia
Art. 21 Datum des Inkrafttretens des Abkommens
Art. 21 Data dell’entrata in vigore dell’Accordo
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.