Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.742 Abkommen vom 10. Februar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) zur Festlegung der rechtlichen Stellung dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.742 Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 1 Personalità
Art. 2 Handlungsfreiheit der Organisation
Art. 2 Libertà d’azione dell’Organizzazione
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 3 Inviolabilità
Art. 4 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 4 Immunità di giurisdizione e d’esecuzione
Art. 5 Mitteilungen
Art. 5 Comunicazioni
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 7 Ordinamento fiscale
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 8 Regime doganale
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 10 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 10 Casse-pensioni e fondi speciali
Art. 11 Sozialfürsorge
Art. 11 Previdenza sociale
Art. 12 Rechtsstellung der Vertreter der Mitgliedstaaten der Organisation und der Schiedsrichter
Art. 12 Statuto dei rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione e degli arbitri
Art. 13 Rechtsstellung des Generaldirektors und gewisser Beamter
Art. 13 Statuto del Direttore generale e di certi funzionari
Art. 14 Allen Beamten zustehende Immunitäten und Vorrechte
Art. 14 Immunità e privilegi concessi a tutti i funzionari
Art. 15 Immunitäten und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 15 Immunità e facilitazioni accordate ai funzionari non svizzeri
Art. 16 Sachverständige, die für die Organisation tätig werden
Art. 16 Esperti in missione per l’Organizzazione
Art. 17 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 17 Accesso, permanenza e uscita
Art. 18 Legitimationskarten
Art. 18 Carte di legittimazione
Art. 19 Gegenstand der Immunitäten
Art. 19 Oggetto delle immunità
Art. 20 Verhinderung von Missbrauch
Art. 20 Prevenzione degli abusi
Art. 21 Streitigkeiten privater Art
Art. 21 Controversie di natura privata
Art. 22 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 22 Non responsabilità della Svizzera
Art. 23 Sicherheit der Schweiz
Art. 23 Sicurezza della Svizzera
Art. 24 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 24 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 25 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 25 Composizione delle controversie
Art. 26 Änderung des Abkommens
Art. 26 Revisione dell’accordo
Art. 27 Kündigung des Abkommens
Art. 27 Denuncia dell’accordo
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.