Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.197.89 Abkommen vom 6. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.197.89 Accordo del 6 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Viêtnam concernente i trasporti aerei (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Rechte auf den festgelegten Strecken
Art. 2 Diritti sulle linee indicate
Art. 3 Bezeichnung des Luftverkehrsunternehmens
Art. 3 Designazione dell’impresa di trasporti aerei
Art. 4 Widerruf und Aufhebung
Art. 4 Revoca e sospensione
Art. 5 Ausübung der Verkehrsrechte
Art. 5 Esercizio dei diritti di traffico
Art. 6 Befreiung von Abgaben, Gebühren und Steuern
Art. 6 Esonero dei tributi, spese e tasse
Art. 6bis Sicherheit der Luftfahrt
Art. 6bis Sicurezza dell’aviazione
Art. 7 Direkter Durchgangsverkehr
Art. 7 Transito diretto
Art. 8 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 8 Applicazione delle leggi e regolamenti
Art. 8bis
Art. 8bis
Art. 9 Gleichbehandlungsgrundsatz
Art. 9 Principio di non discriminazione
Art. 10 Vertretungen
Art. 10 Rappresentanze
Art. 11 Nationalitäts‑ und Eintragungskennzeichen, Borddokumente
Art. 11 Marchi di nazionalità e d’immatricolazione. Documenti di bordo
Art. 12 Tarife
Art. 12 Tariffe
Art. 13 Flugpläne und Verdichtungsflüge
Art. 13 Orari e voli supplementari
Art. 14 Überweisung der Einnahmenüberschüsse
Art. 14 Trasferimento delle eccedenze d’introiti
Art. 15 Austausch von Statistiken
Art. 15 Scambio di statistiche
Art. 16 Beratungen
Art. 16 Consultazioni
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 18 Mehrseitige Übereinkommen
Art. 18 Convenzioni multilaterali
Art. 19 Kündigung
Art. 19 Disdetta
Art. 20 Anwendung und Änderungen
Art. 20 Applicazione e modificazioni
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.