Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.149.514 Trattato del 22 dicembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla protezione conferita dai brevetti d'invenzione (Trattato sui brevetti) (con All.)

Inverser les langues

0.232.149.514 Vertrag vom 22. Dezember 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über den Schutz der Erfindungspatente (Patentschutzvertrag) (mit Anlagen)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Territorio unitario di protezione
Art. 1 Einheitliches Schutzgebiet
Art. 2 Brevetti europei
Art. 2 Europäische Patente
Art. 3 Domande internazionali di brevetto
Art. 3 Internationale Patentanmeldungen
Art. 4 Effetti giuridici dei brevetti d’invenzione
Art. 4 Rechtswirkungen der Erfindungspatente
Art. 5 Diritto applicabile
Art. 5 Anwendbares Recht
Art. 6 Trattati e convenzioni
Art. 6 Verträge und Übereinkommen
Art. 7 Ufficio competente
Art. 7 Zuständiges Amt
Art. 8 Rappresentanza
Art. 8 Vertretung
Art. 9 Indicazione relativa al territorio di protezione
Art. 9 Hinweis auf das Schutzgebiet
Art. 10 Autorità del Liechtenstein
Art. 10 Liechtensteinische Behörden
Art. 11 Rimedio giuridico
Art. 11 Rechtsmittel
Art. 12 Assistenza giudiziaria
Art. 12 Rechtshilfe
Art. 13 Esecuzione e grazia
Art. 13 Vollstreckung und Begnadigung
Art. 14 Relazioni tra le autorità
Art. 14 Verkehr zwischen den Behörden
Art. 15 Commissione mista
Art. 15 Gemischte Kommission
Art. 16 Componimento delle divergenze
Art. 16 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Brevetti rilasciati anteriormente
Art. 17 Bereits erteilte Patente
Art. 18 Esecuzione del trattato
Art. 18 Ausführung des Vertrages
Art. 19 Ratificazione e entrata in vigore
Art. 19 Ratifikation und Inkrafttreten
Art. 20 Durata e disdetta
Art. 20 Geltungsdauer und Kündigung
Art. 21 Mantenimento dei diritti acquisiti
Art. 21 Wahrung wohlerworbener Rechte
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.