Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.149.514 Vertrag vom 22. Dezember 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über den Schutz der Erfindungspatente (Patentschutzvertrag) (mit Anlagen)

Inverser les langues

0.232.149.514 Traité du 22 décembre 1978 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la protection conférée par les brevets d'invention (Traité sur les brevets) (avec annexes)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Einheitliches Schutzgebiet
Art. 1 Territoire unitaire de protection
Art. 2 Europäische Patente
Art. 2 Brevets européens
Art. 3 Internationale Patentanmeldungen
Art. 3 Demandes internationales de brevet
Art. 4 Rechtswirkungen der Erfindungspatente
Art. 4 Effets juridiques des brevets d’invention
Art. 5 Anwendbares Recht
Art. 5 Droit applicable
Art. 6 Verträge und Übereinkommen
Art. 6 Traités et conventions
Art. 7 Zuständiges Amt
Art. 7 Office compétent
Art. 8 Vertretung
Art. 8 Représentation
Art. 9 Hinweis auf das Schutzgebiet
Art. 9 Indication de la portée territoriale de la protection
Art. 10 Liechtensteinische Behörden
Art. 10 Autorités du Liechtenstein
Art. 11 Rechtsmittel
Art. 11 Moyens de droit
Art. 12 Rechtshilfe
Art. 12 Entraide judiciaire
Art. 13 Vollstreckung und Begnadigung
Art. 13 Exécution et grâce
Art. 14 Verkehr zwischen den Behörden
Art. 14 Relations des autorités entre elles
Art. 15 Gemischte Kommission
Art. 15 Commission mixte
Art. 16 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 16 Règlement des différends
Art. 17 Bereits erteilte Patente
Art. 17 Brevets délivrés antérieurement
Art. 18 Ausführung des Vertrages
Art. 18 Exécution du traité
Art. 19 Ratifikation und Inkrafttreten
Art. 19 Ratification et entrée en vigueur
Art. 20 Geltungsdauer und Kündigung
Art. 20 Durée et dénonciation
Art. 21 Wahrung wohlerworbener Rechte
Art. 21 Maintien des droits acquis
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.