Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.121 Accord du 9 juin 1978 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein (avec échanges de lettres)

Inverser les langues

0.725.121 Accordo del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein (con Scambi di note)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet de l’accord
Art. 1 Oggetto dell’accordo
Art. 2 Exécution des travaux et coûts
Art. 2 Esecuzione dei lavori e costi
Art. 3 Entretien et modifications, coûts
Art. 3 Manutenzione e modificazioni, costi
Art. 4 Autres arrangements au sujet de l’entretien et des modifications
Art. 4 Altri accordi sulla manutenzione e sulle modificazioni
Art. 5 Bureaux de contrôles
Art. 5 Uffici di controllo
Art. 6 Dépendances
Art. 6 Dipendenze
Art. 7 Poste et télécommunications
Art. 7 Poste e telecomunicazioni
Art. 8 Redevances d’entrée grevant les marchandises destinées à la construction, à l’entretien, à des modifications et à l’exploitation
Art. 8 Tasse d’entrata sulle merci destinate alla costruzione, alla manutenzione, alle modificazioni e all’esercizio
Art. 9 Réglementation douanière et fiscale spéciale concernant les dépendances
Art. 9 Ordinamento doganale e fiscale speciale concernente le dipendenze
Art. 10 Impôts directs
Art. 10 Imposte dirette
Art. 11 Marchandises dans les dépendances
Art. 11 Merci nelle dipendenze
Art. 12 Réglementation concernant les étrangers
Art. 12 Disciplinamento concernente gli stranieri
Art. 13 Franchissement de la frontière pour faire demi‑tour
Art. 13 Attraversamento della frontiera per cambiare direzione
Art. 14 Utilisation de la route de desserte
Art. 14 Utilizzazione della strada di servizio
Art. 15 Coopération entre les agents des Etats contractants
Art. 15 Cooperazione tra gli agenti degli Stati contraenti
Art. 16 Commission mixte
Art. 16 Commissione mista
Art. 17 Clauses d’arbitrage
Art. 17 Clausole d’arbitrato
Art. 18 Durée de l’accord et amendements
Art. 18 Durata dell’accordo ed emendamenti
Art. 19 Application à Berlin
Art. 19 Applicazione a Berlino
Art. 20 Ratification, entrée en vigueur
Art. 20 Ratificazione, entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.