Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.78 Post- und Fernmeldeverkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.78 Poste e telecomunicazioni

0.784.601.1 Betriebsübereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation «INTELSAT» (mit Anhang)

Inverser les langues

0.784.601.1 Accordo d'esercizio del 20 agosto 1971 per l'Organizzazione internazionale di telecomunicazioni per satelliti INTELSAT (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Rechte und Pflichten der Unterzeichner
Art. 2 Diritti ed obblighi dei Firmatari
Art. 3 Übertragung von Rechten und Pflichten
Art. 3 Trasferimento di diritti ed obblighi
Art. 4 Finanzielle Beiträge
Art. 4 Contributi finanziari
Art. 5 Kapitalhöchstgrenze
Art. 5 Limitazione del capitale
Art. 6 Investitionsanteile
Art. 6 Quote d’investimento
Art. 7 Finanzieller Ausgleich zwischen Unterzeichnern
Art. 7 Riallineamenti finanziari tra Firmatari
Art. 8 Benutzungsgebühren und Einnahmen
Art. 8 Tributi d’impiego e introiti
Art. 9 Zahlungsverkehr
Art. 9 Trasferimento di fondi
Art. 10 Kontenüberziehungen und Kreditaufnahme
Art. 10 Disavanzi e mutui
Art. 11 Ausgeschlossene Kosten
Art. 11 Esclusione di costi
Art. 12 Buchprüfung
Art. 12 Verifica dei costi
Art. 13 Internationale Fernmeldeunion
Art. 13 Unione internazionale delle telecomunicazioni
Art. 14 Zulassung von Bodenstationen
Art. 14 Approvazione delle stazioni terrestri
Art. 15 Zuteilung von Weltraumsegmentkapazität
Art. 15 Attribuzione di capacità del settore spaziale
Art. 16 Beschaffung
Art. 16 Assegnazione dei contratti
Art. 17 Erfindungen und technische Informationen
Art. 17 Invenzioni e informazioni tecniche
Art. 18 Haftung
Art. 18 Responsabilità
Art. 19 Abfindung
Art. 19 Riscatto
Art. 20 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 20 Componimento delle vertenze
Art. 21 Austritt
Art. 21 Recesso
Art. 22 Änderungen
Art. 22 Emendamenti
Art. 23 Inkrafttreten
Art. 23 Entrata in vigore
Art. 24 Depositar
Art. 24 Depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.