Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.191.2 Convention du 8 décembre 1969 sur les missions spéciales

Inverser les langues

0.191.2 Übereinkommen vom 8. Dezember 1969 über Sondermissionen

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Terminologie
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Envoi d’une mission spéciale
Art. 2 Entsendung einer Sondermission
Art. 3 Fonctions d’une mission spéciale
Art. 3 Aufgaben einer Sondermission
Art. 4 Envoi de la même mission spéciale auprès de deux ou plusieurs États
Art. 4 Entsendung derselben Sondermission in zwei oder mehr Staaten
Art. 5 Envoi d’une mission spéciale commune par deux ou plusieurs États
Art. 5 Entsendung einer gemeinsamen Sondermission durch zwei oder mehr Staaten
Art. 6 Envoi de missions spéciales par deux ou plusieurs États pour traiter d’une question d’intérêt commun
Art. 6 Entsendung von Sondermissionen durch zwei oder mehr Staaten zur Behandlung einer Frage von gemeinsamem Interesse
Art. 7 Inexistence de relations diplomatiques ou consulaires
Art. 7 Nichtbestehen diplomatischer oder konsularischer Beziehungen
Art. 8 Nomination des membres de la mission spéciale
Art. 8 Ernennung der Mitglieder von Sondermissionen
Art. 9 Composition de la mission spéciale
Art. 9 Zusammensetzung von Sondermissionen
Art. 10 Nationalité des membres de la mission spéciale
Art. 10 Staatsangehörigkeit der Mitglieder von Sondermissionen
Art. 11 Notifications
Art. 11 Notifizierungen
Art. 12 Personne déclarée non grata ou non acceptable
Art. 12 Als «non gratae» oder nicht genehm erklärte Personen
Art. 13 Commencement des fonctions d’une mission spéciale
Art. 13 Beginn der dienstlichen Tätigkeit einer Sondermission
Art. 14 Autorisation d’agir au nom de la mission spéciale
Art. 14 Befugnis zum Handeln im Namen der Sondermission
Art. 15 Organe de l’État de réception avec lequel se traitent les affaire officielles
Art. 15 Dienststelle des Empfangsstaats, mit der die Amtsgeschäfte zu führen sind
Art. 16 Règles sur la préséance
Art. 16 Regeln über die Rangfolge
Art. 17 Siège de la mission spéciale
Art. 17 Sitz der Sondermission
Art. 18 Réunion de missions spéciales sur le territoire d’un État tiers
Art. 18 Zusammentreffen von Sondermissionen im Hoheitsgebiet eines dritten Staates
Art. 19 Droit de la mission spéciale d’utiliser le drapeau et l’emblème de l’État d’envoi
Art. 19 Recht einer Sondermission, Flagge und Hoheitszeichen des Entsendestaats zu verwenden
Art. 20 Fin des fonctions d’une mission spéciale
Art. 20 Beendigung der dienstlichen Tätigkeit einer Sondermission
Art. 21 Statut du chef de l’État et des personnalités de rang élevé
Art. 21 Rechtsstellung des Staatsoberhaupts sowie von Persönlichkeiten hohen Ranges
Art. 22 Facilités en général
Art. 22 Allgemeine Erleichterungen
Art. 23 Locaux et logements
Art. 23 Räumlichkeiten und Unterbringung
Art. 24 Exemption fiscale des locaux de la mission spéciale
Art. 24 Befreiung der Räumlichkeiten einer Sondermission von der Besteuerung
Art. 25 Inviolabilité des locaux
Art. 25 Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten
Art. 26 Inviolabilité des archives et des documents
Art. 26 Unverletzlichkeit des Archivs und der Schriftstücke
Art. 27 Liberté de mouvement
Art. 27 Bewegungsfreiheit
Art. 28 Liberté de communication
Art. 28 Verkehrsfreiheit
Art. 29 Inviolabilité de la personne
Art. 29 Persönliche Unverletzlichkeit
Art. 30 Inviolabilité du logement privé
Art. 30 Unverletzlichkeit der Privatunterkunft
Art. 31 Immunité de juridiction
Art. 31 Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 32 Exemption des dispositions de sécurité sociale
Art. 32 Befreiung von den Vorschriften über soziale Sicherheit
Art. 33 Exemption des impôts et taxes
Art. 33 Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben
Art. 34 Exemption des prestations personnelles
Art. 34 Befreiung von persönlichen Dienstleistungen
Art. 35 Exemption douanière
Art. 35 Befreiung von Zöllen und Zollkontrollen
Art. 36 Personnel administratif et technique
Art. 36 Verwaltungs‑ und technisches Personal
Art. 37 Personnel de service
Art. 37 Dienstpersonal
Art. 38 Personnes au service privé
Art. 38 Privatpersonal
Art. 39 Membres de la famille
Art. 39 Familienangehörige
Art. 40 Ressortissants de l’État de réception et personnes ayant leur résidence permanente dans l’État de réception
Art. 40 Staatsangehörige des Empfangsstaats und dort ständig ansässige Personen
Art. 41 Renonciation à l’immunité
Art. 41 Verzicht auf die Immunität
Art. 42 Transit par le territoire d’un État tiers
Art. 42 Durchreise durch das Hoheitsgebiet eines dritten Staates
Art. 43 Durée des privilèges et immunités
Art. 43 Geltungsdauer der Vorrechte und Immunitäten
Art. 44 Biens d’un membre de la mission spéciale ou d’un membre de sa famille en cas de décès
Art. 44 Vermögen eines Mitglieds einer Sondermission oder eines seiner Familienangehörigen im Todesfall
Art. 45 Facilités pour le départ du territoire de l’État de réception et pour le retrait des archives de la mission spéciale
Art. 45 Erleichterungen bei Verlassen des Hoheitsgebiets des Empfangsstaats und beim Fortschaffen des Archivs einer Sondermission
Art. 46 Conséquences de la fin des fonctions de la mission spéciale
Art. 46 Folgen der Erledigung der Aufgaben einer Sondermission
Art. 47 Respect des lois et règlements de l’État de réception et utilisation des locaux de la mission spéciale
Art. 47 Beachtung der Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften des Empfangsstaats sowie Benutzung der Räumlichkeiten einer Sondermission
Art. 48 Activité professionnelle ou commerciale
Art. 48 Freiberufliche und gewerbliche Tätigkeit
Art. 49 Non-discrimination
Art. 49 Nichtdiskriminierung
Art. 50 Signature
Art. 50 Unterzeichnung
Art. 51 Ratification
Art. 51 Ratifikation
Art. 52 Adhésion
Art. 52 Beitritt
Art. 53 Entrée en vigueur
Art. 53 Inkrafttreten
Art. 54 Notifications par le dépositaire
Art. 54 Notifizierung durch den Verwahrer
Art. 55 Textes authentiques
Art. 55 Verbindliche Wortlaute
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.