Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.112.3 Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi riveduto a Stoccolma il 14 luglio 1967

Inverser les langues

0.232.112.3 Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques révisé à Stockholm le 14 juillet 1967

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Istituzione d’una Unione partic– Deposito di marchi presso l’Ufficio internazionale – Definizione del Paese d’origine
Art. 1 [Constitution d’une Union particulière – Dépôt des marques auprès du Bureau international – Définition du pays d’origine]
Art. 2 Rinvio all’articolo 3 della Convenzione di Parigi – (Assimilazione di talune categorie di persone ai cittadini dei paesi dell’Unione)
Art. 2 [Renvoi à l’art. 3 de la Convention de Paris (Assimilation de certaines catégories de personnes aux ressortissants des pays de l’Union)]
Art. 3 Contenuto della domanda di registrazione internazionale
Art. 3 [Contenu de la demande d’enregistrement international]
Art. 3bis bis «Limitazione territoriale»
Art. 3bis [«Limitation territoriale»]
Art. 3ter ter Domanda di «estensione territoriale»
Art. 3ter ter [Demande «d’extension territoriale»]
Art. 4 Effetti della registrazione internazionale
Art. 4 [Effets de l’enregistrement international]
Art. 4 Sostituzione della registrazione internazionale alle registrazioni nazionali anteriori
Art. 4bis [Substitution de l’enregistrement international aux enregistrements nationaux antérieurs]
Art. 5 Rifiuto da parte delle Amministrazioni nazionali
Art. 5 [Refus par les Administrations nationales]
Art. 5bis Documenti giustificativi della legittimità dell’uso di certi elementi del marchio
Art. 5bis bis [Pièces justificatives de la légitimité d’usage de certains éléments de la marque]
Art. 5ter ter Copia delle indicazioni iscritte nel Registro internazionale – Ricerche di anteriorità – Estratti del Registro internazionale
Art. 5ter ter [Copie des mentions figurant au Registre international – Recherches d’antériorité – Extraits du Registre international]
Art. 6 Durata della validità della registrazione internazionale – Indipendenza della registrazione internazionale – Cessazione della protezione nel paese d’origine
Art. 6 [Durée de validité de l’enregistrement international – Indépendance de l’enregistrement international – Cessation de la protection au pays d’origine]
Art. 7 Rinnovazione della registrazione internazionale
Art. 7 [Renouvellement de l’enregistrement international]
Art. 8 Tassa nazionale – Emolumento internazionale – Ripartizione della eccedenza di proventi, degli emolumenti suppletivi e degli emolumenti complementari
Art. 8 [Taxe nationale – Emolument international – Répartition des excédents de recettes, des émoluments supplémentaires et des compléments d’émoluments]
Art. 8bis Rinuncia per uno o più paesi
Art. 8bis bis [Renonciation pour un ou plusieurs pays]
Art. 9 Mutamenti nei Registri nazionali che riguardano anche la registrazione internazionale – Riduzione della lista dei prodotti e servizi indicati nella registrazione – Aggiunte a questa lista – Sostituzioni in questa lista
Art. 9 [Changements dans les registres nationaux affectant aussi l’enregistrement international – Réduction de la liste des produits et services mentionnés dans l’enregistrement international – Additions à cette liste – Substitutions dans cette liste]
Art. 9bis Trasmissione d’un marchio internazionale implicante cambiamento del paese del titolare
Art. 9bis bis [Transmission d’une marque internationale entraînant le changement de pays du titulaire]
Art. 9ter Cessione d’un marchio internazionale per una parte soltanto dei prodotti o servizi registrati o per taluni dei paesi contraenti – Rinvio all’articolo 6quater della Convenzione di Parigi (Trasferimento del marchio)
Art. 9ter ter [Cession d’une marque internationale pour une partie seulement des produits ou services enregistrés ou pour certains des pays contractants – Renvoi à l’art. 6quater de la Convention de Paris (Transfert de la marque)]
Art. 9quater Amministrazione comune a più paesi contraenti – Più paesi contraenti chiedono di essere trattati come un solo Paese
Art. 9quater quater [Administration commune de plusieurs pays contractants – Plusieurs pays contractants demandant à être traités comme un seul pays]
Art. 10 Assemblea dell’Unione particolare
Art. 10 [Assemblée de l’Union particulière]
Art. 11 Ufficio internazionale
Art. 11 [Bureau international]
Art. 12 Finanze
Art. 12 [Finances]
Art. 13 Modificazione degli articoli 10 a 13
Art. 13 [Modification des art. 10 à 13]
Art. 14 Ratifica e adesione – Entrata in vigore – Adesione ad Atti anteriori – Rinvio all’articolo 24 della Convenzione di Parigi (Territori)
Art. 14 [Ratification et adhésion ‑ Entrée en vigueur – Adhésion à des Actes antérieurs – Renvoi à l’art. 24 de la Convention de Paris (Territoires)]
Art. 15 Denuncia
Art. 15 [Dénonciation]
Art. 16 Applicazione di Atti anteriori
Art. 16 [Application d’Actes antérieurs]
Art. 17 Firma, lingue, funzioni del depositario
Art. 17 [Signature, langues, fonctions du dépositaire]
Art. 18 Disposizioni transitorie
Art. 18 [Dispositions transitoires]
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.