Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.230 Convenzione del 14 luglio 1967 istitutiva dell'Organizzazione Mondiale della proprietà Intellettuale

Inverser les langues

0.230 Convention du 14 juillet 1967 instituant l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Istituzione dell’organizzazione
Art. 1 Institution de l’Organisation
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Scopo dell’Organizzazione
Art. 3 But de l’Organisation
Art. 4 Funzioni
Art. 4 Fonctions
Art. 5 Membri
Art. 5 Membres
Art. 6 Assemblea generale
Art. 6 Assemblée générale
Art. 7 Conferenza
Art. 7 Conférence.
Art. 8 Comitato di coordinamento
Art. 8 Comité de coordination
Art. 9 Ufficio internazionale
Art. 9 Bureau international
Art. 10 Sede
Art. 10 Siège
Art. 11 Finanze
Art. 11 Finances
Art. 12 Capacità giuridica; privilegi e immunità
Art. 12 Capacité juridique; privilèges et immunités
Art. 13 Relazioni con altre organizzazioni
Art. 13 Relations avec d’autres organisations
Art. 14 Modalità di accessione alla Convenzione
Art. 14 Modalités selon lesquelles les États peuvent devenir parties à la Convention
Art. 15 Entrata in vigore della Convenzione
Art. 15 Entrée en vigueur de la Convention
Art. 16 Riserve
Art. 16 Réserves
Art. 17 Modificazioni
Art. 17 Modifications
Art. 18 Denuncia
Art. 18 Dénonciation
Art. 19 Notificazioni
Art. 19 Notifications
Art. 20 Disposizioni protocollari
Art. 20 Dispositions protocolaires
Art. 21 Clausole transitorie
Art. 21 Clauses transitoires
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.