Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.114.548 Accord du 10 août 1964 entre la Suisse et l'Italie relatif à l'émigration de travailleurs italiens en Suisse (avec prot. fin.)

Inverser les langues

0.142.114.548 Accordo del 10 agosto 1964 fra la Svizzera e l'Italia relativo all'emigrazione dei lavoratori italiani in Svizzera (con Protocollo finale)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Recevabilité des demandes
Art. 2 Accettazione delle richieste
Art. 3 Demandes numériques
Art. 3 Richieste numeriche
Art. 4 Demandes nominatives
Art. 4 Richieste nominative
Art. 5 Contrats de travail
Art. 5 Contratti di lavoro
Art. 6 Validité du visa
Art. 6 Validità del visto
Art. 7 Emolument de visa
Art. 7 Emolumento per il visto
Art. 8 Délivrance des passeports
Art. 8 Rilascio dei passaporti
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 10 Condizioni di ingresso e di soggiorno
Art. 11 Travailleurs ayant cinq ans de séjour en Suisse
Art. 11 Lavoratori aventi 5 anni di soggiorno in Svizzera
Art. 12 Travailleurs saisonniers
Art. 12 Lavoratori stagionali
Art. 13 Regroupement familial
Art. 13 Riunione della famiglia
Art. 14 Contrôle sanitaire
Art. 14 Controllo sanitario
Art. 15 Egalité de traitement et contrôle des conditions d’engagement
Art. 15 Uguaglianza di trattamento e controllo delle condizioni di assunzione
Art. 16 Placement et assurance-chômage
Art. 16 Collocamento e assicurazione contro la disoccupazione
Art. 17 Sécurité sociale
Art. 17 Sicurezza sociale
Art. 18 Adaptation aux conditions de vie
Art. 18 Adattamento alle condizioni di vita
Art. 19 Transfert d’économies
Art. 19 Trasferimento dei risparmi
Art. 20 Collaboration administrative
Art. 20 Collaborazione amministrativa
Art. 21 Réclamations
Art. 21 Reclami
Art. 22 Commission mixte
Art. 22 Commissione mista
Art. 23 Ratification, mise en vigueur et validité
Art. 23 Ratifica, entrata in vigore e validità
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.