Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.42 Accord du 11 juin 1955 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire pour déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.42 Abkommen vom 11. Juni 1955 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 2 Immunités
Art. 2 Immunitäten
Art. 3 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 3 Unverletzbarkeit von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à légard d’autres mesures
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 7 Publications
Art. 7 Veröffentlichungen
Art. 8 Régime fiscal
Art. 8 Steuerregime
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Communications officielles
Art. 10 Dienstlicher Verkehr
Art. 11 Exemption de censure
Art. 11 Befreiung von der Zensur
Art. 12 Liberté d’accès et de séjour
Art. 12 Freiheit der Einreise und des Aufenthalts
Art. 13 Représentants
Art. 13 Vertreter
Art. 14 Immunités des représentants des Membres de l’Organisation
Art. 14 Immunitäten der Vertreter von Mitgliedstaaten der Organisation
Art. 15 Immunités du Directeur général et de certains fonctionnaires
Art. 15 Immunitäten des Generaldirektors und gewisser Beamter
Art. 16 Immunité de juridiction des fonctionnaires
Art. 16 Befreiung der Beamten von der Gerichtsbarkeit
Art. 17 Exemption et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 17 Befreiungen und Erleichterungen der nichtschweizerischen Beamten
Art. 18 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 18 Militärdienst schweizerischer Beamter
Art. 19 Carte d’identité
Art. 19 Identitätskarte
Art. 20 Caisse des pensions et fonds spéciaux
Art. 20 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 21 Prévoyance sociale
Art. 21 Sozialfürsorge
Art. 22 Objet des immunités
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 23 Prévention des abus
Art. 23 Verhinderung von Missbrauch
Art. 24 Différends d’ordre privé
Art. 24 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 25 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 25 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 26 Sécurité de la Suisse
Art. 26 Sicherheit der Schweiz
Art. 27 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 27 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 28 Juridiction
Art. 28 Gerichtsstand
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 30 Modifications de l’Accord
Art. 30 Änderung des Abkommens
Art. 31
Art. 31
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.