Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.40 Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen (mit Anhang und Muster)

Inverser les langues

0.142.40 Convenzione del 28 settembre 1954 sullo statuto degli apolidi (con. All. e Modello)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Definition des Begriffs «Staatenloser»
Art. 1 Definizione del termine «apolide»
Art. 2 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 2 Obblighi generali
Art. 3 Verbot unterschiedlicher Behandlung
Art. 3 Divieto delle discriminazioni
Art. 4 Religion
Art. 4 Religione
Art. 5 Rechte ausserhalb des Übereinkommens
Art. 5 Diritti concessi indipendentemente dalla presente Convenzione
Art. 6 Ausdruck «unter den gleichen Umständen»
Art. 6 La locuzione «nelle stesse circostanze»
Art. 7 Befreiung vom Erfordernis der Gegenseitigkeit
Art. 7 Esenzione dalla condizione della reciprocità
Art. 8 Befreiung von Sondermassnahmen
Art. 8 Esenzione da misure straordinarie
Art. 9 Vorläufige Massnahmen
Art. 9 Misure provvisorie
Art. 10 Fortdauer des Aufenthaltes
Art. 10 Continuità della residenza
Art. 11 Staatenlose Seeleute
Art. 11 Gente di mare apolide
Art. 12 Personenrechtliche Stellung
Art. 12 Statuto personale
Art. 13 Bewegliches und unbewegliches Eigentum
Art. 13 Proprietà mobiliare ed immobiliare
Art. 14 Geistiges und gewerbliches Eigentum
Art. 14 Proprietà intellettuale ed industriale
Art. 15 Vereinsrecht
Art. 15 Diritto d’associazione
Art. 16 Zutritt zu den Gerichten
Art. 16 Diritto di adire i tribunali
Art. 17 Stellenantritt
Art. 17 Professioni dipendenti
Art. 18 Selbständige Erwerbstätigkeit
Art. 18 Professioni indipendenti
Art. 19 Freie Berufe
Art. 19 Professioni liberali
Art. 20 Rationierung
Art. 20 Razionamento
Art. 21 Unterkunft
Art. 21 Alloggio
Art. 22 Öffentlicher Unterricht
Art. 22 Pubblica educazione
Art. 23 Öffentliche Fürsorge
Art. 23 Assistenza pubblica
Art. 24 Arbeitsgesetzgebung und soziale Sicherheit
Art. 24 Legislazione del lavoro e sicurezza sociale
Art. 25 Verwaltungshilfe
Art. 25 Assistenza amministrativa
Art. 26 Freizügigkeit
Art. 26 Libera circolazione
Art. 27 Identitätsausweise
Art. 27 Documenti d’identità
Art. 28 Reiseausweise
Art. 28 Titoli di viaggio
Art. 29 Steuern und Abgaben
Art. 29 Oneri fiscali
Art. 30 Vermögenstransfer
Art. 30 Trasferimento di averi
Art. 31 Ausweisung
Art. 31 Espulsione
Art. 32 Einbürgerung
Art. 32 Naturalizzazione
Art. 33 Auskünfte über die innerstaatliche Gesetzgebung
Art. 33 Informazioni inerenti a leggi e regolamenti nazionali
Art. 34 Regelung von Streitigkeiten
Art. 34 Composizione delle contestazioni
Art. 35 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Art. 35 Firma, ratificazione e adesione
Art. 36 Örtlicher Geltungsbereich
Art. 36 Campo d’applicazione territoriale
Art. 37 Klausel für Bundesstaaten
Art. 37 Clausola federale
Art. 38 Vorbehalte
Art. 38 Riserve
Art. 39 Inkrafttreten
Art. 39 Entrata in vigore
Art. 40 Kündigung
Art. 40 Disdetta
Art. 41 Revision
Art. 41 Revisione
Art. 42 Mitteilungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen
Art. 42 Comunicazioni del Segretario generale delle Nazioni Unite
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.