Fichier unique

0.748.127.195.18

Texte original

Accord relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg

Conclu le 9 avril 1951
Approuvé par l'Assemblée fédérale le 16 déc. 19521
Entré en vigueur le 27 février 1953

Le Conseil Fédéral Suisse

et

le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg,

considérant:

que les possibilités de l'aviation commerciale, en tant que mode de transport, se sont considérablement accrues;

qu'il convient d'organiser d'une manière sûre et ordonnée les communications aériennes régulières et de poursuivre dans la plus large mesure possible le développement de la coopération internationale dans ce domaine; et

qu'il y a lieu, en conséquence, de conclure un accord réglementant les communications aériennes régulières entre les territoires suisse et luxembourgeois ou en transit par eux;

ont désigné des représentants à cet effet, lesquels, dûment autorisés, sont convenus des dispositions suivantes:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Fichier unique

0.748.127.195.18

Traduzione1

Accordo

concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo

Conchiuso il 9 aprile 1951
Approvato dall'Assemblea federale il 16 dicembre 19522
Entrato in vigore il 27 febbraio 1953

Il Consiglio federale svizzero e il Governo del Granducato del Lussemburgo,

considerando:

che le possibilità dell'aviazione commerciale, come mezzo di trasporto, sono considerevolmente aumentate;

che è opportuno organizzare in modo sicuro e ordinato le comunicazioni aeree regolari e continuare per quanto possibile l'estensione della cooperazione internazionale in questo campo; e

che è per conseguenza necessario conchiudere un accordo che disciplini le comunicazioni aeree regolari tra i territori svizzero e lussemburghese o in transito attraverso detti territori,

hanno a tale scopo designato i loro rappresentanti i quali, debitamente autorizzati, hanno convenuto le disposizioni seguenti:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-04-18T10:08:07
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19510055/index.html
Script écrit en Powered by Perl