Fichier unique

0.748.127.195.18

Übersetzung1

Abkommen über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg

Abgeschlossen am 9. April 1951
Von der Bundesversammlung genehmigt am 16. Dezember 19522
In Kraft getreten am 27. Februar 1953

Der Schweizerische Bundesrat und die Regierung des Grossherzogtums Luxemburg,

in Erwägung,

dass die Möglichkeiten der Handelsluftfahrt als Beförderungsmittel beträchtlich zugenommen haben,

dass es zweckmässig erscheint, die regelmässigen Luftverkehrsverbindungen in sicherer und geordneter Weise aufzubauen und die Entwicklung der internationalen Zusammenarbeit auf diesem Gebiete so weit als möglich zu fördern, und

dass daher Anlass besteht, zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg ein Abkommen über den Betrieb regelmässiger Luftverkehrsverbindungen in oder durch diese Länder zu treffen,

haben ihre zu diesem Zweck gehörig ausgewiesenen Bevollmächtigten ernannt, welche die nachfolgenden Bestimmungen vereinbart haben:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Fichier unique

0.748.127.195.18

Traduzione1

Accordo

concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo

Conchiuso il 9 aprile 1951
Approvato dall'Assemblea federale il 16 dicembre 19522
Entrato in vigore il 27 febbraio 1953

Il Consiglio federale svizzero e il Governo del Granducato del Lussemburgo,

considerando:

che le possibilità dell'aviazione commerciale, come mezzo di trasporto, sono considerevolmente aumentate;

che è opportuno organizzare in modo sicuro e ordinato le comunicazioni aeree regolari e continuare per quanto possibile l'estensione della cooperazione internazionale in questo campo; e

che è per conseguenza necessario conchiudere un accordo che disciplini le comunicazioni aeree regolari tra i territori svizzero e lussemburghese o in transito attraverso detti territori,

hanno a tale scopo designato i loro rappresentanti i quali, debitamente autorizzati, hanno convenuto le disposizioni seguenti:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-03-10T06:21:06
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19510055/index.html
Script écrit en Powered by Perl