Fichier unique

0.742.140.334.91

Traduzione1

Convenzione

fra la Svizzera e la Francia per determinare le condizioni di costruzione e d'esercizio di una strada ferrata tra Martigny (Canton Vallese) e Chamonix (Dipartimento dell'Alta Savoia)

Conchiusa il 16 dicembre 1908
Approvata dall'Assemblea federale il 18 giugno 19092
Ratificazioni scambiate il 12 novembre 1909
Entrata in vigore il 12 novembre 1909

Il Consiglio federale svizzero e il Presidente della Repubblica francese,

animati da egual desiderio dì facilitare le comunicazioni fra i due Stati, hanno risolto di concludere una Convenzione per determinare le condizioni di costruzione e d'esercizio di una strada ferrata tra Martigny (Cantone Vallese) e Chamonix (Dipartimento dell'Alta Savoia); al quale scopo hanno nominato loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo essersi comunicati i pieni poteri rispettivi, trovati in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Art. 13
Art. 14
Art. 15
Art. 16
Art. 17
Art. 18
Art. 19
Fichier unique

0.742.140.334.91

Übersetzung1

Übereinkunft

zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die Festsetzung der Bau- und Betriebsbedingungen einer Eisenbahn zwischen Martigny (Kanton Wallis) und Chamonix (Departement Hoch-Savoyen)

Abgeschlossen am 16. Dezember 1908
Von der Bundesversammlung genehmigt am 18. Juni 19092
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 12. November 1909
In Kraft getreten am 12. November 1909

Der Schweizerische Bundesrat und der Präsident der Französischen Republik,

von dem nämlichen Wunsche beseelt, die Verbindungen zwischen den beiden Staaten zu erleichtern, haben beschlossen, eine Übereinkunft abzuschliessen, um die Bau- und Betriebsbedingungen einer Eisenbahn zwischen Martigny (Kanton Wallis) und Chamonix (Departement Hoch-Savoyen) festzustellen; sie haben zu diesem Zwecke zu ihren Bevollmächtigten ernannt:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

welche, nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, folgende Bestimmungen vereinbart haben:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Art. 13
Art. 14
Art. 15
Art. 16
Art. 17
Art. 18
Art. 19

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-04-19T06:48:05
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19080031/index.html
Script écrit en Powered by Perl