Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.25 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Strade ferrate federali svizzere per l'esercizio della stazione internazionale di Domodossola e per lo scambio del materiale rotabile

Inverser les langues

0.742.140.25 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fers italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la gare internationale de Domodossola et pour l'échange du matériel roulant

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Delimitazione della stazione internazionale e sue funzioni
Art. 1 Limites et attributions de la gare internationale
Art. 2 Designazione dei locali ed impianti per il servizio comune, dei locali per l’uso esclusivo di ciascuna Amministrazione e dei locali per la polizia sanitaria e veterinaria
Art. 2 Désignation des locaux et des installations pour le service commun, des locaux pour l’usage exclusif de chaque administration et des locaux pour la police sanitaire et vétérinaire
Art. 3 Nuove costruzioni
Art. 3 Constructions nouvelles
Art. 4 Corrispettivi per l’uso dei locali
Art. 4 Redevance pour l’usage des locaux
Art. 5 Manutenzione e rinnovamento
Art. 5 Entretien et renouvellement
Art. 6 Fornitura e manutenzione dei mobili, degli utensili e delle materie di approvvigionamento
Art. 6 Fourniture et entretien du mobilier, de l’outillage et des approvisionnements
Art. 7 Assicurazione del materiale rotabile e delle materie di approvvigionamento
Art. 7 Assurance du matériel roulant et des approvisionnements
Art. 8 Servizio comune alle due Amministrazioni ferroviarie
Art. 8 Service commun aux deux administrations
Art. 9 Materie per i veicoli
Art. 9 Matières pour les véhicules
Art. 10 Servizio esclusivo delle Ferrovie italiane dello Stato
Art. 10 Service exclusif des FS
Art. 11 Servizio esclusivo delle Ferrovie federali svizzere
Art. 11 Service exclusif des CFF
Art. 12 Spese per i locali riservati ai due Governi
Art. 12 Frais pour les locaux réservés aux gouvernements
Art. 13 Tenuta delle gestioni
Art. 13 Tenue de la comptabilité
Art. 14 Operazioni doganali
Art. 14 Opérations en douane
Art. 15 Proseguimento dei trasporti con o senza trasbordo
Art. 15 Continuité des transports avec ou sans transbordement
Art. 16 Scambio dei trasporti fra le due Amministrazioni
Art. 16 Transmission des transports entre les deux administrations
Art. 17 Responsabilità per i trasporti
Art. 17 Responsabilité pour les transports
Art. 18 Tasse di sosta
Art. 18 Taxes de magasinage
Art. 19 Composizione di convogli
Art. 19 Composition des trains
Art. 20 Segnali
Art. 20 Signaux
Art. 21 Norme generali per la circolazione del materiale rotabile
Art. 21 Règles générales pour la circulation du matériel roulant
Art. 22 Direzione della stazione. Potere disciplinare
Art. 22 Direction de la gare. Pouvoir disciplinaire
Art. 23 Personale delle Ferrovie italiane dello Stato addetto al servizio comune
Art. 23 Personnel FS affecté au service commun
Art. 24 Personale delle Ferrovie federali svizzere
Art. 24 Personnel CFF
Art. 25 Punizioni disciplinari
Art. 25 Peines disciplinaires
Art. 26 Danni causati dal personale
Art. 26 Dommages causés par le personnel
Art. 27 Conseguenze di accidenti
Art. 27 Responsabilité en cas d’accidents
Art. 28 Avarie al materiale rotabile
Art. 28 Avaries au matériel roulant
Art. 29 Introiti comuni
Art. 29 Recettes communes
Art. 30 Spese comuni
Art. 30 Dépenses communes
Art. 31 Conto degli introiti e delle spese
Art. 31 Décompte des recettes et des dépenses
Art. 32 Pagamento dei conti
Art. 32 Paiement des soldes
Art. 33 Controversie
Art. 33 Litiges
Art. 34 Decorrenza della Convenzione e sua revisione
Art. 34 Entrée en vigueur et revision de la convention
Art. 35 Riserva d’approvazione
Art. 35 Ratification
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.