Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.742.140.25 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fers italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la gare internationale de Domodossola et pour l'échange du matériel roulant

Inverser les langues

0.742.140.25 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb des internationalen Bahnhofes Domodossola und den Austausch des Rollmaterials

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Limites et attributions de la gare internationale
Art. 1 Grenzen des internationalen Bahnhofes und Funktionen desselben
Art. 2 Désignation des locaux et des installations pour le service commun, des locaux pour l’usage exclusif de chaque administration et des locaux pour la police sanitaire et vétérinaire
Art. 2 Bezeichnung der Lokale und Anlagen für den gemeinschaftlichen Dienst, der Lokale für den ausschliesslichen Dienst jeder Verwaltung und der Lokale für den Dienst der Sanitäts‑ und Veterinärpolizei
Art. 3 Constructions nouvelles
Art. 3 Erstellung von Neubauten
Art. 4 Redevance pour l’usage des locaux
Art. 4 Entschädigung für die Benützung der Lokale
Art. 5 Entretien et renouvellement
Art. 5 Unterhalt und Erneuerung
Art. 6 Fourniture et entretien du mobilier, de l’outillage et des approvisionnements
Art. 6 Lieferung und Unterhalt von Mobiliar, Utensilien und Material
Art. 7 Assurance du matériel roulant et des approvisionnements
Art. 7 Versicherung des Rollmaterials und der Materialvorräte
Art. 8 Service commun aux deux administrations
Art. 8 Gemeinschaftlicher Dienst der beiden Eisenbahnverwaltungen
Art. 9 Matières pour les véhicules
Art. 9 Material für die Wagen
Art. 10 Service exclusif des FS
Art. 10 Ausschliesslicher Dienst der FS
Art. 11 Service exclusif des CFF
Art. 11 Ausschliesslicher Dienst der SBB
Art. 12 Frais pour les locaux réservés aux gouvernements
Art. 12 Tragung der Kosten für die den beiden Regierungen reservierten Lokalitäten
Art. 13 Tenue de la comptabilité
Art. 13 Rechnungsführung
Art. 14 Opérations en douane
Art. 14 Zollbehandlung
Art. 15 Continuité des transports avec ou sans transbordement
Art. 15 Weitertransport mit oder ohne Umlad
Art. 16 Transmission des transports entre les deux administrations
Art. 16 Übergabe und Übernahme der Transporte zwischen den beiden Verwaltungen
Art. 17 Responsabilité pour les transports
Art. 17 Haftpflicht für die Transporte
Art. 18 Taxes de magasinage
Art. 18 Lagergebühren
Art. 19 Composition des trains
Art. 19 Zusammensetzung der Züge
Art. 20 Signaux
Art. 20 Signale
Art. 21 Règles générales pour la circulation du matériel roulant
Art. 21 Allgemeine Vorschriften betreffend den Übergang des Rollmaterials
Art. 22 Direction de la gare. Pouvoir disciplinaire
Art. 22 Bahnhofleitung. Disziplinarbefugnisse
Art. 23 Personnel FS affecté au service commun
Art. 23 Personal der FS für den gemeinschaftlichen Dienst
Art. 24 Personnel CFF
Art. 24 Personal der SBB
Art. 25 Peines disciplinaires
Art. 25 Disziplinarstrafen
Art. 26 Dommages causés par le personnel
Art. 26 Durch das Personal verursachte Beschädigungen
Art. 27 Responsabilité en cas d’accidents
Art. 27 Haftpflicht für Unfälle
Art. 28 Avaries au matériel roulant
Art. 28 Beschädigungen des Rollmaterials
Art. 29 Recettes communes
Art. 29 Gemeinschaftliche Betriebseinnahmen
Art. 30 Dépenses communes
Art. 30 Gemeinschaftliche Betriebsausgaben
Art. 31 Décompte des recettes et des dépenses
Art. 31 Rechnungsstellung über Einnahmen und Ausgaben
Art. 32 Paiement des soldes
Art. 32 Bezahlung der Rechnungen
Art. 33 Litiges
Art. 33 Erledigung von Streitigkeiten
Art. 34 Entrée en vigueur et revision de la convention
Art. 34 Inkrafttreten des Übereinkommens und Revision desselben
Art. 35 Ratification
Art. 35 Ratifikationsvorbehalt
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.