Fichier unique

0.631.252.945.43

Testo originale

Convenzione tra la Svizzera e l'Italia pel servizio daziario nelle stazioni internazionali di Chiasso e Luino

Conchiusa il 15 dicembre 1882
Istrumenti di ratificazione scambiati il 9 luglio 1883
Entrata in vigore il 9 luglio 1883

Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re d'Italia,

nell'intento di regolare con una speciale Convenzione, a tenore dell'art. 10 della Convenzione 23 dicembre 18731, il servizio degli Uffici doganali o daziari dei rispettivi Stati, riuniti nelle stazioni internazionali di Chiasso e di Luino ed in quelle intermedie di Maccagno e di Pino, sulla strada ferrata del Gottardo,

hanno nominato per loro plenipotenziari a questo fine:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, comunicatisi i rispettivi pieni poteri e trovatili in buona e debita forma, sono addivenuti alla stipulazione degli articoli seguenti:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Art. 13
Art. 14
Art. 15
Art. 16
Art. 17
Art. 18
Art. 19
Art. 20
Art. 21
Art. 22
Art. 23
Art. 24
Art. 25
Art. 26
Art. 27
Art. 28
Art. 29
Art. 30
Art. 31
Fichier unique

0.631.252.945.43

Übersetzung1

Übereinkunft zwischen der Schweiz und Italien über den Zolldienst in den internationalen Bahnhöfen Chiasso und Luino

Abgeschlossen am 15. Dezember 1882
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 9. Juli 1883
In Kraft getreten am 9. Juli 1883

Der Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Seine Majestät der König von Italien,

in der Absicht, den Dienst der in den internationalen Stationen Chiasso und Luino und in den Zwischenstationen Maccagno und Pino an der Gotthardbahn vereinigten Zollbüros der beiderseitigen Staaten, gemäss Artikel 10 der Übereinkunft vom 23. Dezember 18732 durch eine besondere Übereinkunft zu ordnen,

haben hiefür zu ihren Bevollmächtigten ernannt:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

welche, nach gegenseitiger Mitteilung ihrer, in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, folgende Artikel vereinbart haben:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Art. 13
Art. 14
Art. 15
Art. 16
Art. 17
Art. 18
Art. 19
Art. 20
Art. 21
Art. 22
Art. 23
Art. 24
Art. 25
Art. 26
Art. 27
Art. 28
Art. 29
Art. 30
Art. 31

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-05-16T02:02:13
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/18820016/index.html
Script écrit en Powered by Perl