Fichier unique

0.742.140.334.92

Übersetzung1

Übereinkunft zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die Erstellung einer Eisenbahn von Thonon nach Bouveret über St-Gingolph2

Abgeschlossen am 27. Februar 1882
Von der Bundesversammlung genehmigt am 27. April 18823
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 12. Juni 1882

Der Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Präsident der Französischen Republik,

von dem Wunsche beseelt, den Angehörigen der beiden Länder neue Verkehrserleichterungen zu verschaffen, haben sich entschlossen, eine Übereinkunft für die Erstellung einer Eisenbahn von Thonon nach Bouveret über St-Gingolph abzuschliessen, und haben zu diesem Zwecke als ihre Bevollmächtigten ernannt:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

welche, nach stattgefundener Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über folgende Bestimmungen übereingekommen sind:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Art. 13
Art. 14
Fichier unique

0.742.140.334.92

Traduzione1

Convenzione tra la Svizzera e la Francia, per la costruzione di una ferrovia da Thonon a Bouveret, passando per San Gingolfo2

Conchiusa il 27 febbraio 1882

Approvata dall'Assemblea federale il 27 aprile 18823

Ratificazioni scambiate il 12 giugno 1882

Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera, e il Presidente della Repubblica Francese,

unanimi nel desiderio di procurare ai cittadini dei due paesi nuove facilità di comunicazione, hanno risolto di conchiudere una convenzione per lo stabilimento di una via ferrata da Thonon a Bouveret passando per S. Gingolfo, e hanno per ciò nominato a loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma,

sonosi concertati nelle disposizioni seguenti:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Art. 13
Art. 14

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-04-18T04:30:23
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/18820004/index.html
Script écrit en Powered by Perl