Fichier unique

0.353.936.7

Traduzione1

Trattato d'estradizione tra la Svizzera e la Gran Bretagna2

Conchiuso il 26 novembre 1880
Approvato dall'Assemblea federale il 5 marzo 18813
Istrumenti di ratificazione scambiati il 15 marzo 1881
Entrato in vigore il 30 maggio 1881

(Stato 13 maggio 2003)

Il consiglio federale svizzero e sua maestà la regina del regno unito della Gran Bretagna e d'Irlanda,

affine di meglio guarentire l'amministrazione della giustizia e di prevenire i delitti sul territorio ed entro la giurisdizione de' due Stati, avendo trovato opportuno che gli individui accusati o condannati per reati espressi nel presente trattato e che si fossero colla fuga sottratti alla giustizia, debbano in date circostanze venir reciprocamente consegnati; perciò hanno nominato, per conchiudere un trattato in proposito a loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali dopo essersi vicendevolmente comunicati i loro pieni poteri e averli trovati in buona e debita forma, hanno di comune accordo stipulato e conchiuso i seguenti articoli:


Art. I
Art. II
Art. III
Art. IV
Art. V
Art. VI
Art. VII
Art. VIII
Art. IX
Art. X
Art. XI
Art. XII
Art. XIII
Art. XIV
Art. XV
Art. XVI
Art. XVII
Art. XVIII
Art. XIX
Fichier unique

0.353.936.7

Übersetzung1

Auslieferungsvertrag zwischen der Schweiz und Grossbritannien2

Abgeschlossen am 26. November 1880
Von der Bundesversammlung genehmigt am 5. März 18813
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 15. März 1881
In Kraft getreten am 30. Mai 1881

(Stand am 13. Mai 2003)

Der Schweizerische Bundesrat und Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Irland

haben behufs besserer Verwaltung der Rechtspflege und zur Verhütung von Verbrechen innerhalb der beiden Gebiete und Gerichtsbarkeiten es für zweckmässig befunden, dass Personen, welche der in diesem Vertrage aufgeführten strafbaren Handlungen beschuldigt oder wegen solcher verurteilt und vor der Justiz flüchtig geworden sind, unter bestimmten Umständen gegenseitig ausgeliefert werden sollen, und haben behufs Abschliessung eines diesfallsigen Vertrages zu ihren Bevollmächtigten ernannt, und zwar:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

welche, nachdem sie sich gegenseitig ihre Vollmachten mitgeteilt und dieselben in guter und gehöriger Form befunden, die folgenden Artikel vereinbart und abgeschlossen haben.


Art. I
Art. II
Art. III
Art. IV
Art. V
Art. VI
Art. VII
Art. VIII
Art. IX
Art. X
Art. XI
Art. XII
Art. XIII
Art. XIV
Art. XV
Art. XVI
Art. XVII
Art. XVIII
Art. XIX

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-03-26T00:54:10
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/18800008/index.html
Script écrit en Powered by Perl