Fichier unique

0.142.113.321

Traduzione1

Trattato di domicilio tra la Svizzera e la Spagna

Conchiuso il 14 novembre 1879
Approvato dall'Assemblea federale il 13 dicembre 18792
Istrumenti di ratificazione scambiati il 25 maggio 1880
Entrato in vigore il 25 maggio 1880

il governo della Confederazione Svizzera e il governo di sua maestà il re di Spagna,

guidati dal desiderio di far più stretti i vincoli d'amicizia che uniscono i due stati, dando incremento alle relazioni che esistono tra gli attinenti de due paesi, sonosi decisi di regolare di comune accordo e con una convenzione speciale le condizioni del domicilio degli Svizzeri nella Spagna e degli Spagnuoli nella Svizzera, e hanno per ciò nominato a loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, scambiatisi i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma, sonosi concertati negli articoli seguenti:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Fichier unique

0.142.113.321

Texte original

Convention d'établissement entre la Suisse et l'Espagne

Conclue le 14 novembre 1879
Approuvée par l'Assemblée fédérale le 13 décembre 18791
Instruments de ratification échangés le 25 mai 1880
Entrée en vigueur le 25 mai 1880

Le gouvernement de la Confédération suisse et le gouvernement de sa majesté le roi d'Espagne

Désirant resserrer les liens d'amitié qui unissent les deux états et multiplier les relations qui existent entre les ressortissants des deux pays, ont décidé de régler, d'un commun accord et par une convention spéciale, les conditions auxquelles sera soumis l'établissement des Suisses en Espagne et des Espagnols en Suisse, et ont nommé pour leurs plénipotentiaires à cet effet, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs, trouvés en due et bonne forme, sont convenus des articles suivants:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-03-18T02:24:02
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/18790014/index.html
Script écrit en Powered by Perl