Fichier unique

0.142.115.141

Traduzione1

Trattato di domicilio tra la Svizzera e il Principato del Liechtenstein

Conchiuso il 6 luglio 1874
Approvato dall'Assemblea federale il 14 novembre 18742
Istrumenti di ratificazione scambiati il 29 dicembre 1874
Entrato in vigore il 29 gennaio 1875

La Confederazione Svizzera da una parte

e Sua Altezza Serenissima il Principe Reggente Giovanni di Liechtenstein dall'altra parte,

volendo regolare di buon accordo le condizioni del domicilio degli attinenti della Svizzera nel Principato di Liechtenstein e degli attinenti di questo Principato nella Svizzera, sonosi concertati di stipulare a quest'uopo un Trattato, ed hanno perciò nominato a loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali scambiatisi i loro pieni poteri trovati in buona e debita forma, hanno insieme adottato, con riserva di ratifica delle due Parti rispettive, gli articoli seguenti:


Art. I1
Art. II1
Art. III
Art. IV
Art. V
Art. VI
Fichier unique

0.142.115.141

Originaltext

Niederlassungsvertrag zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein

Abgeschlossen am 6. Juli 1874
Von der Bundesversammlung genehmigt am 14. November 18741
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 29. Dezember 1874
In Kraft getreten am 29. Januar 1875

Die Schweizerische Eidgenossenschaft einerseits und Seine Durchlaucht der regierende Fürst Johann von und zu Liechtenstein andererseits,

sind in der Absicht, die Bedingungen für die Niederlassung der Angehörigen der Schweiz im Fürstentum Liechtenstein und der Angehörigen dieses Fürstentums in der Schweiz im gegenseitigen Einverständnis zu regeln, übereingekommen, zu diesem Zwecke eine Vertrag abzuschliessen, und haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt, nämlich:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

welche nach Austausch ihrer in gehöriger Form befundenen Vollmachten sich, vorbehältlich der beiderseitigen Ratifikation, über folgende Artikel geeinigt haben:


Art. I1
Art. II1
Art. III
Art. IV
Art. V
Art. VI

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-03-25T16:16:11
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/18740012/index.html
Script écrit en Powered by Perl