Fichier unique

0.742.140.313.66

Originaltext

Vertrag zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der Grossherzoglich Badischen Staatsbahn

Abgeschlossen am 10. Dezember 1870
Von der Bundesversammlung genehmigt am 23. Dezember 18701
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 30. Dezember 1870/12. April 1871

Der Schweizerische Bundesrat und die Grossherzoglich Badische Regierung

haben zum Zwecke einer Vereinbarung über die Verbindung der von Romanshorn nach Kreuzlingen (Kantonsgrenze) in Ausführung begriffenen Eisenbahn (Seetalbahn) mit der badischen Staatsbahn bei Konstanz Bevollmächtigte ernannt, nämlich:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

Nach geschehener Mitteilung und gegenseitiger Anerkennung ihrer Vollmachten ist durch die Abgeordneten der beiden Regierungen folgender Vertrag abgeschlossen worden:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 91
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Art. 13
Art. 14
Art. 151
Art. 16
Fichier unique

0.742.140.313.66

Traduzione1

Trattato

tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese

Conchiuso il 10 dicembre 1870
Approvato dall'Assemblea federale il 23 dicembre 18702
Ratificazioni scambiate il 30 dicembre 1870/12 aprile 1871

Il Consiglio federale svizzero

e

il Governo granducale badese,

per intendersi sulla congiunzione della ferrovia (del Seethal) in corso di esecuzione da Romanshorn a Kreuzlingen (confine cantonale) colla ferrovia di Stato badese presso Costanza, hanno nominato plenipotenziari, ciò sono:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

Dopo seguìta reciproca comunicazione e ricognizione dei pieni poteri rispettivi, i Delegati dei due Governi hanno conchiuso il seguente Trattato:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 91
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Art. 13
Art. 14
Art. 15
Art. 16

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-03-20T03:39:06
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/18700011/index.html
Script écrit en Powered by Perl